![]() |
Новинки в «Моих статьях» Иерархические системы в которые мы впаяны Мои чувства как МОЯ ценность Шесть этапов формирования моей картины мира |
Свежие зарисовки О пределах психотерапии Роль стыда в твоей жизни Пусть будет много песен разных! |
Новинки в «Статьях других авторов» Гештальт-терапия как практическая философия Критерии выбора быть человеком Великолепие внутри нас |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Светлана Л. |
![]()
Сообщение
#1
|
Мастер общения первого ранга Группа: Специалисты Сообщений: 247 Регистрация: 9.11.2008 Из: Украина Пользователь №: 13 008 ![]() |
Тело.
Психология взаимосвязи Домотканые поговорки . *Ноги любят тепло, а задница – приключения. *Руки могут произрастать из разных мест. Далее http://blogs.privet.ru/user/svetlenk |
![]() ![]() |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
И ещё:
Цитата Здравствуйте, Елена! Очень интересная тема. А Вы не могли бы написать английские выражения в оригинале? А то мне сложно сориентироваться... Мне из русских вот такие пришли в голову: "Седина в бороду, а бес в ребро" "Я его на х.ю вертел" "Не в бровь, а в глаз" "Желчный человек" "Нос задрать" "У меня все упало" "Положить глаз на кого-то/что-то" "Упасть-не встать" "Языкатый" "Сунуть свой нос не в свое дело" Вот какие английские (американские) выражения мне представляются очень интересными - тем более, что они общеупотребимы: "he/she sucks" - буквально: он/она сосет, небуквально: он/она "голимый", никуда не годный "he/she rocks" - буквально: он/она трясет, пошатывает, небуквально: он/она - супер "he/she kicks everybody's ass" - буквально: он/она дает всем пинка под задницу, небуквально: он/она - супер "he/she is gutsy" - буквально: прилагательное, производное от "guts" ("живот"), небуквально: он/она - смелый/ая "she has both her feet on the ground"- буквально: у нее обе ноги на земле, небуквально: она человек реалистичный (русский аналог: "звезд с неба не хватает") "nosy"- буквально: носатый, небуквально: любопытный "she has loose lip" - буквально: у нее растянутая губа, небуквально: она болтлива (обычно - разбалтывает секреты) |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.6.2025, 3:58 |