![]() |
Новинки в «Моих статьях» Иерархические системы в которые мы впаяны Мои чувства как МОЯ ценность Шесть этапов формирования моей картины мира |
Свежие зарисовки О пределах психотерапии Роль стыда в твоей жизни Пусть будет много песен разных! |
Новинки в «Статьях других авторов» Гештальт-терапия как практическая философия Критерии выбора быть человеком Великолепие внутри нас |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Lakedomian |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Как хорошо вместе... Группа: Пользователи Сообщений: 344 Регистрация: 31.10.2010 Из: Красноярск Пользователь №: 13 333 ![]() |
Александр, помогите прояснить ситуацию.
Одной из визитных карточек НЛП является присоединение. Как один из инструментов присоединения - отзеркаливание позы собеседника. Но! Читая Меграбяна, нашел ссылки на результаты исследований и экспериментов, в которых говорится, в частности, что расслабленная поза характеризует более высокий статус по отношению к адресату коммуникации. Кроме того - меньшая расслабленость передает уважение к адресату. Получаем что? Если говорят два человека неравного статуса, то прямое отзеркаливание того, кто обладает более высоким статусом может вызвать негативный эффект, из-за того, что вы принимаете позу, которая выводит ваш статус на уровень собеседника (а по факту это не так) и при этом снижает выражение уважения? По моему в бизнесе и политике, где статус важен, это может повлиять на собеседника не в лучшую сторону? -------------------- Imperare sibi maximum imperium est
|
![]() ![]() |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
У меня проблема в этом. В своё время читал распечатанные на ротопринте книги самого Милтона Эриксона. Для меня это был сборник листов с бесценной информацией, иногда неизвестно где и неизвестно у кого добытые - через десятые руки перепечатанные и скопированные, получитаемые, почти не читаемые от смазанности (двадцатая копия копии!). Тогда мы не знали и даже не думали, что это реальные изданные где-то книги, тогда это были перепечатки самодельных переводов с книжек на английском языке. Естественно, названия могли быть самыми разными.
Кое-какие книги сейчас у меня уже в "книжных" произведённых в современных издательствах вариантах. Кое-чего уже не узнаю, что переведено недавно - от переводчика многое зависит. Разные переводчики - разные книги. Помнится, я читал варианты разных издательств и переводчиков, находя важнейшие различия и пользуясь мудростью каждого переводчика, не только Эриксона. |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17.6.2025, 7:12 |