Новинки в «Моих статьях»
Иерархические системы в которые мы впаяны
Мои чувства как МОЯ ценность
Шесть этапов формирования моей картины мира
Свежие зарисовки
О пределах психотерапии
Роль стыда в твоей жизни
Пусть будет много песен разных!
Новинки в «Статьях других авторов»
Гештальт-терапия как практическая философия
Критерии выбора быть человеком
Великолепие внутри нас
Особенности мужской и женской психологии. Мужское и женское восприятие. - Психотерапевт Александр Вакуров. Форум.
IPBIPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Особенности мужской и женской психологии. Мужское и женское восприятие.
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:26
Сообщение #1


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



Здесь поговорим о разнице между мужским и женским восприятием. Это полезно не только "просто" мужчинам и женщинам, это важно специалистам по продажам, маркетингу, рекламе и PR.

УЧЕНЫЕ ВЫЯВИЛИ "МУЖСКИЕ" И "ЖЕНСКИЕ" САЙТЫ

Британские ученые выяснили, каким сайтам отдают предпочтения представители разных полов. Исследователи пришли к выводу, что не только функциональное назначение сайта имеет значение, но и его внешний вид. В первую очередь именно по внешнему виду сайтов в Сети различаются предпочтения мужчин и женщин.

В ходе исследования были изучены 60 личных страниц, которые предлагалось оценить по удобству и привлекательности. Выяснилось, что мужчины предпочитали сайты, созданные мужчинами, а женщины - соответственно, женщинами.

Представительницам прекрасного пола нравятся страницы с большим набором цветов, в том числе и разноцветные шрифты. Они также предпочитают неожиданные фотографии постановочным.

Мужчины лучше реагируют на спокойные темные цвета, прямые горизонтальные линии, трехмерные объекты и движущиеся изображения. Также мужчины предпочитают небольшой набор шрифтов, отдавая предпочтение стандартным.

Глория Мосс, одна из участниц исследования, заметила, что результаты опроса могут быть полезны для компаний, занимающихся продвижением сайтов. Она рассказала, что подобное исследование ранее проводилось во Франции и Польше, где были получены такие же результаты.

Возможно, сайты должны иметь две версии: для мужчин и женщин (подобно нескольким языкам), предполагают ученые, отмечая, что необходимо провести дополнительные исследования. По материалам NEWSru.com, Associated Press
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:27
Сообщение #2


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



Словарь гендерных терминов

www.owl.ru

Мужской и женский стили письма - преференции в использовании тех или иных языковых средств мужчинами и женщинами в письменной речи. Термин не следует путать с термином женское письмо (см. Феминистская литературная критика). Исследования, проведенные на базе русской письменной речи обычных носителей языка установили определенные статистические закономерности, свойственные мужскому и женскому стилям письма. Следует заметить, что одним из пионерских исследований в отечественной лингвистике в данной области была работа Т. Б. Крючковой (1975), которая экспериментально изучала особенности мужской и женской русской письменной речи. Ею было установлено, что женщины употребляли больше местоимений и частиц, в речи женщин также наблюдалась тенденция к более частому употреблению частиц "не" и "ни", а у мужчин - к более частому употреблению существительных. Исследование в этой же области, проведенное автором данного текста (высчитывались специальные параметры, измеряющие определенные характеристики речи: связанность, динамизм, качественность, предметность, сложность и прочее, используемые при лингво-статистическом анализе текста), - выявило, что мужской письменной речи, при сравнении ее с женской, присущи следующие особенности:

* Предложения по своей длине в среднем короче женских.
* Большая частота грамматических ошибок.
* Более высокая частота использования существительных и прилагательных; в свою очередь, гораздо меньше глаголов и частиц. Мужчины употребляли также больше качественных и притяжательных прилагательных, причем качественные прилагательные употреблялись в основном в положительной степени (а не в сравнительной или же превосходной степенях). Помимо этого, мужчины значительно чаще использовали прилагательные и существительные женского рода, т. е. существовала явная ориентация на использование слов, "противоположных" по роду.
* Превалировали рационалистические оценки. Оценок с социальной точки зрения делалось крайне мало. Эмоциональных и сенсорных оценок в речи мужчин также меньше; мужчины выделяли чаще эстетическую, нежели этическую сторону предмета или явления окружающей действительности.
* Именно мужчины изображают мир и действительность в большем разнообразии качественных характеристик, красок и признаков, чем это делают женщины.
* При анализе синтаксической структуры женских и мужских текстов было выявлено, что мужчины чаще используют подчинительную, а не сочинительную связь.
* Реже встречаются восклицательные и вопросительные предложения.
* Реже используются неполные предложения и эллиптические конструкции.
* Обратный порядок слов менее свойственен мужской письменной речи.

Приведенные факты говорят о том, что между мужской и женской речью - как письменной, так и устной - (см. также Мужская и женская речь) существуют определенные различия, позволяющие говорить о целой системе факторов - как влияющих на эти различия, так и их обуславливающих.

Female writing language, male writing language (англ.)

Литература:
Вейлерт А. А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // Вопросы языкознания. N 5. 1976. С. 138-143.
Горошко Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ). Дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 138 с.
Горошко Е. И. Особенности мужского и женского стиля письма // Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. С. 28-41.
Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
Крючкова Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной // Проблемы психолингвистики. М., 1975. С. 186-200.
Jespersen O. Language: Its Nature, Development and Origins, London, Allen and Unwin. 1922.
Sapir E. Linguistics as a Science // D. G. Mandelbaum (ed.). Edward Sapir: Culture, 1970.
© Е. И. Горошко
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:29
Сообщение #3


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



Мужской и женский словари, или снова «моя твоя не понимает

profitexter.ru

Опубликовано 28 Июл 2009 в рубрике «- мужчина и женщина, - о природе человеческой, - язык мой»

словарь мужчин, словарь женщин

На станицах этого блога уже говорилось, о том, что словарь мужчин и словарь женщин – это два разные словаря. Специалистам в области лингвистики удалось достаточно четко описать различия мужской и женской речи. Вот только некоторые из них.

Неологизмы

Мужчины
Мужчины значительно восприимчивее к различным неологизмам, нежели женщины, их речь значительно чаще наполнена терминологией.

Женщины
Женщины не очень любят новые слова, зато намного чаще мужчин прибегают к использованию устаревших оборотов и диалектических слов.
Эмоции

Женщины
Женская речь эмоциональнее мужской. Женщины часто употребляют аффектированную лексику, слова, описывающие эмоции и психическое состояние. Кроме того, в речи женщин постоянно встречают междометия, сравнения, самые различные эпитеты.
Цвета

Мужчины
Психология цвета у мужчин и женщин несколько различна. Мужчины, как правило, употребляют названия основных цветов, не останавливаясь детально на их оттенках. Красный, значит красный, синий, так синий.

Женщины
В отличие от мужчин женщины редко называют цвета по их основным тонам, наоборот, стараются подчеркнуть малейшие отличия в оттенке. То, что для мужчины просто голубой, для женщины небесно-голубой, светло-голубой, темно-голубой, серо-голубой и т.д.
Клички

Мужчины Клички, прозвища, вообще, любые панибратские выражения присущи, в основном, речи мужчин. Женщины подобные выражения нередко воспринимают как оскорбление.
Части речи

Мужчины
Мужчины отдают предпочтение абстрактным существительным. Вообще существительных в речи мужчин намного больше, чем в речи женщин. Глаголы мужской речи обычно находятся в активном залоге.

Женщины
В речи женщин много сложных прилагательных, окрашенных превосходными степенями сравнения, наречий и союзов. Существительные женской речи в большинстве случаев конкретные, глаголы стоят в форме пассивного залога.
Раскрепощенность речи

Мужчины
Как уже было сказано выше, речь мужчин часто насыщена кличками и прозвищами. Мужская речь, вообще, намного более раскрепощенная, нежели речь женская. Мужчины ценят «скрытый» социальный престиж, то есть хотят стать «своими людьми» в любой компании, и если в компании употребляют сленговые выражения и неправильные речевые обороты, значит, такие обороты и надо употреблять.

Женщины
Женщины больше мужчин склонны к установленной правилами речи. Женщины ориентированы на «открытый» социальный престиж, то есть они стараются говорить, как пописанному, как надо. И если кто-то в их ближайшем окружении делает речевые ошибки, это не повод для женщин делать такие же.

В заключении следует отметить, что все перечисленные различия в речи мужчин и женщин больше всего характерны для людей со средним уровнем образования. Так крайне плохо образованные люди, те, которых называют «от матери земли», говорят практически одинаково независимо от того, к какому полу они принадлежат. Различия в речи мужчин и женщин с высшим образованием также минимальны.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:47
Сообщение #4


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



Женщины говорят не как мужчины

www.langues.ru

Понедельник, Сентябрь 22, 2008 12:06

Советы туристам

На сайте Известия Науки была опубликована статья о различии мужского и женского языков.

Ниже статья приведена полностью.

До сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской и женский. Конечно, различия между ними существуют чисто биологические, хотя бы уже потому, что женский голос выше мужского. Однако для лингвистов интереснее те отличия, которые обусловлены (прямо или косвенно) социальными причинами. Несмотря на то, что условия жизни и уклад ее за последнее столетие сильно изменились, - язык меняется гораздо медленнее. И эти остаточные явления - более значительные или едва заметные - обнаруживаются даже в современных обществах. В статье профессора В. М. Алпатова особое внимание уделено Японии, где во многих сферах жизни сохранился традиционный уклад.

В некоторых обществах различные особенности построения речи у женщин и мужчин соблюдались настолько строго, что появлялись даже особые варианты языка. Иногда дело доходило до того, что мужчины и женщины вообще говорили на разных языках, как это наблюдалось у некоторых индейских племен Южной Америки.

В чукотском языке, например, различия по полу отражаются и в фонетике: мужчины произносят одни звуки, а женщины в соответствующих словах используют другие. Но, как правило, такие различия наиболее ярко проявляются в лексике: некоторые слова запрещено произносить женщинам - чаще всего имена мужа и его родственников, а также слова, по звучанию похожие на их имена. В таких случаях женщины используют описательные выражения или придумывают новые слова.

Так было до начала ХХ века и в ряде тюркских языков: казахском, киргизском, алтайском. (Подобные явления наблюдаются и сейчас в некоторых арабских диалектах Магриба, в языке зулу в Южной Африке.) Например, казашки должны были вместо имени мужа говорить «хозяин огня» или «отец» плюс имя их сына. У алтайцев, если имя мужа значило «шесть», жена не имела права употреблять это числительное и должна была говорить «на один больше пяти».

Но не надо думать, что значительные различия между мужской и женской речью свойственны только народам, где полностью господствуют архаичные традиции. Эти отличия встречаются и в современных развитых странах, сохранивших традиционный уклад жизни. Здесь особый интерес представляет Япония, на которой мы остановимся подробнее.

Еще в Средние века (IX-XII) в японской придворной среде существовала «мужская» и «женская» литература, основанная на разных системах письма и во многом на разных языках. Мужчины писали научные и религиозные трактаты и деловые бумаги, употребляли иероглифы, пришедшие из Китая, язык их сочинений был полон заимствований из китайского. Придворные дамы сочиняли «женские» романы и эссе, писали на чисто японском языке без оглядки на высокий китайский стиль, использовали японскую азбуку хирагану (знание женщинами иероглифов считалось неприличным). Именно женщины сочинили тогда великие произведения японской литературы «Повесть о Гэндзи» и «Записки у изголовья» (в «мужской» литературе соответствующего времени ничего столь значительного создано не было). Женщины демонстрировали талант и образованность, но литературная деятельность никак не означала равного с мужчинами положения. Просто художественная проза считалась несерьезным занятием, недостойным мужчины.

В современной Японии мужчины и женщины пишут более или менее одинаково, зато отличительные особенности в разговорной речи продолжают оставаться весьма заметными. Избежать их невозможно. Как призналась лингвист Сугиямо Мэйко, она долгое время считала, что, будучи образованной и самостоятельной, не говорит «по-женски», но, начав наблюдать за собой, убедилась, что архаичные особенности проявляются в ее речи постоянно.

Так, например, в конце предложений японцы постоянно используют разного рода частицы, выражающие эмоции говорящего. Набор этих частиц у мужчин и женщин отличается. По-разному мужчины и женщины используют и обиходные слова, например личные местоимения. Самое стандартное местоимение 1-го лица для мужчин - boku; в ситуациях, не требующих вежливости, они также могут называть себя ore. Женщины не могут употреблять эти местоимения. В общении с близкими людьми японки назовут себя atashi, мужчины так не скажут. Стандартное же женское местоимение 1-го лица watashi используют и мужчины, но реже, только в разговоре с официальными лицами. Различаются и местоимения 2-го лица.

Наличие мужского и женского вариантов в японском языке тесно связано с речевым этикетом. Особенность его - большое количество так называемых вежливых (а на самом деле этикетных) слов и грамматических форм. И оказывается, что многие наиболее «вежливые» слова и формы употребляются только женщинами, а наименее «вежливые» - только мужчинами. Например, многие женщины для повышения общей вежливости своей речи чуть ли не к каждому существительному присоединяют приставку о-. Мужчины ее используют только в строго определенных случаях, прежде всего, при официальном обращении к вышестоящему лицу. Поскольку в наши дни воспитатели детских садов и учителя начальной школы обычно женщины, некоторые мальчики перенимают у них привычку всюду употреблять этот «вежливый» префикс, и потом им приходится отучиваться.

Вот пример из романа писателя Мацумото Сэйтё, где действие происходит в не столь уж отдаленные времена. Муж уезжает в командировку, а жена, спрашивая, когда он вернется, употребляет глагол kaeru «возвращаться» в форме o-kaeri-ni narimasu. Здесь почтение к главе семьи выражено дважды: как к собеседнику (суффикс -imas-) и как к субъекту действия (вежливый префикс о- и вспомогательный глагол naru). Муж отвечает, используя тот же глагол в простой форме kaeru. В диалоге эта форма употребляется по отношению к низшим. Сейчас такие обороты почти вышли из употребления.

Различия между мужской и женской речью встречаются даже на письме. Японский исследователь С. Макино попросил испытуемых написать сочинение - пересказ известной сказки о Золушке. Оказалось, что мужчины считали самым важным изложить содержание сказки без эмоций и оценок. Женщины обязательно выражали сочувствие героине, но очень часто пересказывали текст довольно сбивчиво.

Различия могут проявляться и в речевом поведении. Японские психологи К. Ямадзаки и Х. Ёсии провели в 1984 году такой опыт: группу студентов разбили на случайно подобранные пары из юношей и девушек. Им предложили побеседовать на свободные темы, а разговор тайно от них записали. Оказалось, что в каждой паре господство вал мужчина: он выбирал тему, переходил от одной темы к другой, перебивал собеседницу, тогда как его партнерша принимала установленные им правила и не смела его перебивать. Она в основном отвечала на вопросы и дополняла слова собеседника. В ток-шоу на японском телевидении обычно всю беседу ведут мужчины, а женщины им поддакивают и создают эмоциональный фон. Правда, в последнее время поведение ведущих меняется. Они перенимают западную манеру.

В целом, по мнению японского лингвиста Ц. Огино, различия в мужской и женской речи увеличиваются с возрастом, достигая максимума в возрастной группе 50-60 лет. Потом они немного уменьшаются. Что еще раз доказывает, что существующие речевые различия связаны с социальным статусом японских мужчин и женщин. При прочих равных условиях мужчина оказывается доминирующим.

Особенности женской речи связывают с ограниченностью сфер жизни, с которыми они имели дело. Очевидна и связь статуса женщины и ее речевых особенностей в разных возрастных группах. Нет особой разницы в социальных ролях мальчиков и девочек или даже студентов и студенток, зато, когда в соответствии с традициями японского общества мужчина начинает подниматься по социальной лестнице, а женщина уходит в домашние дела, их роли все более расходятся. Мужчины достигают пика своей карьеры в 50-60 лет, но в старости, когда они оставляют работу, роли вновь сближаются. Все это до сих пор находит отражение в языке.

Безусловно, господство мужчин в японском обществе даже сейчас гораздо сильнее выражено, чем в современной России или на Западе. Но времена меняются. Многие женщины японки в последние годы продолжают работать и после замужества; появляются женщины - руководители, главы компаний и даже министры. Соответственно начинают сглаживаться и речевые различия. Уже не все супруги разговаривают между собой так, как у писателя Мауумо Сэйте в приведенном выше примере. Меняется и сам язык. Например, в японском языке есть более десятка слов, соответствующих русскому жена, одни из них могут обозначать лишь свою жену, другие - жену другого человека. И эти слова тесно связаны с традиционным положением замужней женщины. Например, свою жену часто называют kanai, что буквально означает внутри дома. Но один японец в разговоре со мной, узнав, из какой я страны, сказал, что его жена там побывала как турист. И ему ничего не оставалось, как назвать ее waifu от английского wife. Если женщина путешествует без мужа, то она никак не kanai.

Традиции включать в социальную иерархию признак пола в Японии по-прежнему сильны, в том числе и среди самих женщин. Очень часто и по той причине, что многие языковые и речевые особенности соблюдаются автоматически и неосознанно, сохраняясь просто по традиции, даже у вполне самостоятельных женщин. Например, студентки, которые менее других женщин склонны говорить «по-женски», иногда, используя даже мужские местоимения, продолжают употреблять архаичные выражения. Японские специалисты сходятся во мнении, что устойчивость многих выражений с остаточными явлениями сохранится достаточно долго.

В русском, английском и других языках различия между тем, как говорят мужчины и женщины, конечно, не столь заметны. Например, в русском языке нет особых мужских или женских местоимений и частиц, а в диалоге женщина нередко перебивает мужчину и задает ему тему разговора. Но это не означает, что отличий вообще не существует, просто одни слова и выражения чаще употребляют мужчины, а другие - женщины. Абсолютны и обязательны лишь различия, диктуемые системой и нормой языка. Так, русский мужчина скажет: Я сам пришел, а женщина: Я сама пришла. Но нередко бывает совершенно очевидно, что таким образом может выразиться только мужчина или только женщина (хотя, может быть, не каждый или не каждая из них), хотя вроде бы система языка этого не требует.

Например, в одной статье описывался случай сильного речевого расстройства, при котором больной мог произносить всего около двух десятков простых слов и устойчивых сочетаний. Пол больного не указывался, но приводился словарь его речи, в котором среди сохранившихся единиц была такая: Ой, девочки! Очевидно, что это могла быть только женщина. Данное выражение (состоящее из двух слов, но играющее роль цельного междометия) свойственно только эмоциональной женской речи при обращении внутри женского коллектива. Мужчина если так и выразится, то только в шутку; в основной его словарь это выражение никогда не войдет. Впрочем, и не каждая женщина будет его ежедневно употреблять. И таких случаев в русском языке немало, просто мы их часто не замечаем.

Данные отличительные особенности построения мужской и женской речи проявляются на разных уровнях. Например, в большом количестве языков они весьма заметны в интонации, естественны они и в лексике, тогда как в произнесении звуков или в грамматике обычно не столь велики (чукотский пример редок). Языковые единицы, обозначающие чувства, желания, внутреннее состояние говорящего, мужчины и женщины используют неодинаково. Приведенные примеры с японскими эмоциональными частицами и с русским выражением Ой, девочки относятся как раз к этому ряду. Некоторые лингвисты считают склонность к эмоциональной окраске общей особенностью женской речи. Но в сфере языка, связанной с обозначением явлений внешнего мира, такие различия выражены значительно меньше. Поэтому в бытовой речи они намного заметнее, чем в научных или деловых текстах: пол автора научного доклада или делового письма обычно определить трудно. А вот в художественной литературе, более связанной со сферой эмоций, это проявляется ярче. Известны даже случаи совпадения половых различий с жанровыми, как в средневековой Японии. Недаром и в наши дни существует понятие «женский роман». Хотя есть примеры, когда авторы-мужчины печатаются под женскими псевдонимами, подделываясь под женский стиль, и их книги пользуются успехом у «слабой половины» человечества.

Следует учитывать, что большинство грамматик и учебников конкретных языков традиционно имеют «мужскую ориентацию». Долгое время особенностями женской речи не занимались и не отмечали их. Но в последнее время в западной науке эта тема стала очень модной, активно начала развиваться так называемая гендерная лингвистика. Она выявила, что различия между мужской и женской речью существовали всегда и везде. Но по-настоящему глубокое изучение всех процессов в этой сфере еще впереди.

© В. Алпатов, доктор филологических наук

Впервые опубликовано на сайте Известия Науки
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:48
Сообщение #5


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



Различия в мужской и женской речи японцев

nippon.temerov.org

Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉 "онна котоба" - "женские слова" или 女性語 "дзёсэиго" - "женский язык") и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам. Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как "он" или "она" в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе. То есть, "женская" фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием "мужских" оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной. Как правило, "мужские" обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а "женские", наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, "мягкой". Разделение на мужской и женский стиль общения, в основном, присутствует в повседневной устной речи, почти осутствует (кроме употребления частицы ва) в вежливом общении (тэинеиго) и полностью отсутствует письменной форме.

Слово 女らしい (оннарасии) имеющее значение "женский", "женственный" описывает поведение ожидаемое от типичной женщины в японском обществе. Так как к нормам поведения в обществе относится и соблюдение определённого стиля речи, словом оннарасии также называется "женская" манера речи. Японская женщина должна соблюдать оннарасии в своей речи - вежливый, покорный, скромный тон в общении. Но, с другой стороны, при общении в качестве начальника (даже с мужчинами) она должна говорить решительно, прямо, то есть нарушить общепринятые правила. Поэтому, некоторые исследователи полагают, что существование различий в мужской и женской речи является фактором для удержания женщин в традиционных социальных ролях японского общества и отражает японскую концепцию социального различия между мужчинами и женщинами.

Основные отличия женской речи от мужской:

* Чаще используются более вежливые формы речи (частица ва в конце предложения);
* Чаще используются вопросительные частицы в конце предложения;
* Чаще используются почтительные суффиксы в имени собеседника и почтительные префиксы (о- и го-);
* Используются "женские" слова (особенно, местоимения) - мангадзин;
* Используются более мягкие по звучанию слова;
* Не используется логическая связка да;

Мужская речь (男らしい, отокорасии - "мужской", "мужественный") отличается более низким регистром голоса, использованием более грубых форм, слов и оборотов. Мужчины используют в неформальном общении частицу да (вместо десу), и редко - почтительные суффиксы.
Список японских местоимений разделённых по половому признаку:
Значение местоимения Местоимения допустимые для обоих полов Мужские местоимения Женские местоимения
я 私 [わたし(ватаси), わたくし(ватакуси)],
自分 [じぶん(дзибун)],
うち(ути),
собственное имя 僕 [ぼく(боку)],
俺 [おれ(орэ)],
儂 [わし(васи),
我輩, 吾輩 [わがはい(вага-хаи)],
俺様 [おれさま(орэ-сама)],
我, 吾[われ(варэ)] あたし(атаси),
あたくし(атакуси),
あたい(атаи)
ты 君 [きみ(кими)],
貴方 [あなた(аната)],
そちら(сотира),
あんた(анта) 手前 [てまえ(тэмаэ)],
こいつ(коицу),
汝[なんじ(нандзи), なれ(нарэ)],
お前 [おまえ(омаэ)],
貴様 [きさま(кисама)] あなた(аната)

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, женщинами:

* わ(ва) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон; используется мужчинами в диалекте кинки как более мягкая форма よ(ё);
* わよ(ва ё) - придаёт предложению информационный, деловой тон;
* わね(ва нэ) - нэ является частицей вопроса, примерно означает "вы согласны со мной?", иногда употребляется в начале предложения для смягчения тона;
* の(но) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон;
* のよ(но ё) - придаёт предложению утвердительный, настойчивый тон;
* のね(но нэ) - вопросительный тон;
* かしら(касира) - тон сомнения ("я не верю");

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, мужчинами:

* かい(каи) - мужская форма вопросительной частицы ка;
* ぞ(дзо) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения (когда надо сделать ударение на сказанном);
* ぜ(дзэ) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения;
* よ(ё) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения; также используется женщинами, но как правило с частицей ва для смягчения тона (ва ё);
* かしら(касира) - сомнение ("я не верю", "я сомневаюсь");
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:51
Сообщение #6


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



© Е.С. Гриценко

ЖЕНСКИЕ СЛЕЗЫ НА МУЖСКОЙ ЖИЛЕТКЕ

vivovoco.astronet.ru

Е.С. Гриценко

Гриценко Елена Сергеевна - декан факультета международных отношений, экономики и управления
Нижегородского государственного лингвистического университета.

Большинство кандидатов на выборах разного уровня - мужчины. Тем не менее, гендерные стереотипы широко используются в агитации и пропаганде. Причем, активно эксплуатируются концепты и мужественности, и женственности. Цель данной статьи - выявить языковые механизмы конструирования гендера и его роль как инструмента манипуляций массовым сознанием. Наряду с собственно лингвистической значимостью, результаты такого исследования обладают самостоятельной практической ценностью.

Материалом для анализа послужили печатные и электронные тексты, теле- и радиоинтервью, а также материалы, имеющие непосредственное отношение к выборам мэра Нижнего Новгорода (2002, 2005 гг.), выборам в Государственную думу (2003 г.) и президентской кампании 2004 г. Изучались также материалы американского предвыборного дискурса. Исследование позволило выявить, как конструируются "мужской" и "женский" голос в предвыборной компании, какие гендерные стереотипы при этом эксплуатируются, какие лингвистические средства используются, а также раскрыть роль гендерного фактора в формировании позитивного (негативного) образа кандидата.

Методологические принципы гендерных исследований сформировались в русле постструктурализма. В процессе развития лингвистической гендерологии они претерпели существенные изменения. Первоначально гендер понимался как фактор, определяющий речевое поведение индивида без учета статуса, возраста и других социальных параметров. "Мужской" и "женский" языки противопоставлялись в рамках фиксированного набора признаков (сдержанность - эмоциональность, вежливость - агрессивность и т.д.). гендерная специфика трактовалась дихотомически, как противопоставление мужского и женского без каких-либо вариаций внутри категорий "мужское" и "женское", а гендерные различия рассматривались как наличие некоторых качеств, особенностей, присущих всем мужчинам и женщинам *.

* Такой подход называют эссенциалистским (от слова essential - существенный, внутренне присущий, неотъемлемый).

Современные исследования исходят из признания множественности, контекстуальности, идеоло-гичности и историчности процессов языкового конструирования гендера и строятся по принципу "думать практически, наблюдать локально", когда объектом исследования становятся не просто "мужская" и "женская" речь, а то, как используют язык конкретные мужчины и женщины в ситуациях общения. Необходимость изучать взаимодействие языка и гендера в каждодневных социальных практиках определенных групп и сообществ связана с тем, что гендер не всегда легко отделить от других аспектов социальной идентичности, а лингвистические манифестации гендера в различных сообществах могут варьировать *.

* К примеру, анализ речевых фрагментов обмена комплиментами, проведенный Дж. Холмс в Новой Зеландии, показал, что женщины там чаще принимали комплименты (словами "да", "спасибо", "я тоже так думаю"). Эта тенденция не совпадает с данными, полученными в Малайзии, где комплименты чаще отвергаются, чем принимаются, что связано с характерными для данного общества культурными нормами, которые требуют (особенно от женщин) скромности и не допускают самовосхваления.

В данной связи уместно сослаться на мнение П. Экерта и С. Мк Коннел-Джина, которые рассматривают гендер как "основанный на половой принадлежности способ переживания иных социальных статусов - таких как класс, этничность, возраст, а также менее очевидных социальных качеств - амбициозность, атлетизм, музыкальность". Анализировать гендер, считают авторы, - в отрыве от других аспектов социальной идентичности, значит "рисовать, закрыв один глаз" *, с чем трудно не согласиться.

* Eckert P. Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice / P. Eckert, S. McConnel-Ginet // Annual Review of Anthropology. 1992. №21. P. 93-94.

Еще одна важная черта современного подхода - акцент на дея-тельностной сущности гендера, признание того, что гендер - это то, что индивид делает/представляет, а не то, что он(а) имеет. Если первоначально социолингвистика исходила из положения, что гендер является причиной того, что мужчины и женщины по-разному используют язык (я говорю таким образом, потому что я женщина/мужчина), то утверждается иная модель: мужчины и женщины используют язык так, а не иначе для того, чтобы восприниматься представителями определенного пола. Соответственно меняются вопросы, которые задают себе исследователи. Сегодня не ставится вопрос "Как говорят мужчины и женщины?" - проблема формулируется иначе: "Какие виды языковых ресурсов люди используют (или могут использовать), чтобы представить себя тем или иным типом мужчин и женщин?" Вопрос "Как говорят о мужчинах и женщинах?" сейчас тоже ставится по-новому: "Какие типы лингвистических практик выражают и поддерживают определенные гендерные идеологии и нормы?".

С учетом сказанного можно говорить о трех типах языкового конструирования гендера в социальной практике: нормативном (стремление соответствовать гендерным нормам и ожиданиям социума); манипулятивном (эксплуатация стереотипных признаков "мужского" и "женского" в языке для достижения определенной коммуникативной цели) и креативном (ситуативно-специфичное конструирование гендерной идентичности с использованием нестандартных языковых маркеров мужественности и женственности). Под нестандартными в данном случае понимаются языковые особенности, стереотипно не соотносимые с гендером, но приобретающие гендерные смыслы в конкретном контексте - например, британский акцент в речи калифорнийских старшеклассниц, объединенных "мужским" увлечением компьютерами *. Стремясь отстраниться от патриархальных стереотипов женственности в пользу интеллектуальных занятий, эти девушки гордятся своими академическими успехами и независимыми взглядами. Они конструируют новый тип идентичности - компьютерных фанаток, важной частью которого является язык.

* Bucholtz M. Geek the girl: language, femininity and female nerds // Gender and Belief Systems: Proceedings of Berkeley Women and Language Conference / Warner N, Ahlers J., Bilmes L., Oliver M., Wertheim S. Chen M. Berkeley: Berkeley Women and Language Group. 1996. P. 119-131.

Разумеется, выделение трех типов конструирования гендера весьма условно. Языковая реальность сложнее ее классификации и в социальной практике названные типы могут совмещаться. Желание соответствовать гендерным нормам не исключает манипулирования языковыми формами, несущими как традиционно ассоциируемые с гендером, так и декодируемые в рамках данной ситуации значения. Важно, что несмотря на отказ от стандартизации языковых параметров конструирования гендера и осознание полифункциональности гендерно релевантных языковых форм, сохраняется роль гендерных стереотипов как культурного фона, создающего базу для интерпретации этих форм.

Предвыборные дискурсивные практики дают многочисленные примеры языковых манипуляций с опорой на гендерные стереотипы, являющиеся частью дискурсивных стратегий агитации/дискредитации. У кандидатов-мужчин апелляция к гендеру с целью апологии как правило, воспроизводит стереотипы доминантной мужественности: "Покажи им бицепсы - пусть увидят, что такое новый русский президент!" (Российская газета 2004.15.01). В выступлениях женщин эксплуатируется гендерный стереотип о мужской агрессивности и женской мягкости; "мужская" политика позиционируется как аморальная: "Посмотрите, как накаляются страсти в мужской политике, какая она жесткая, агрессивная. Женщина-политик, как правило, действует более тактично, корректно, ей легче находить компромисс" (АИФ. 2003. № 49).

Стратегии дискредитации в предвыборном дискурсе обнаруживают гендерную асимметрию. Указание на пол может использоваться политическими противниками женщины-кандидата как маркер несоответствия "мужской" роли политического лидера. Эта стратегия неоднократно применялась в отношении И. Хакамады: "девушка-бомж" *, "несчастная женщина" (В.Жириновский); "Ира, это не парад мод, а политическая дискуссия", "где ваши орлы, не закрывайте их своей тоненькой спиной" (Д.Рагозин). Коннотации тривиализации создает грамматическая акцентуация женского пола: мадам Хакамада, бизнесменша Радченко, гордумки из Арзамаса. С другой стороны, элементом "черного пиара" являются вариации на тему несоответствия традиционному идеалу женственности: не сексуальна, не эмоциональна, "с прической мальчика-пятиклассника", нет "женских выпуклостей" (И.Хакамада); предпочтение брючным костюмам (В.Матвиенко) и т.п. Иначе говоря, стратегии дискредитации женщины-политика амбиваленты: эксплуатируется как соответствие, так и несоответствие традиционным представлениям о женственности. Дискредитация же мужчин-политиков идет по линии демаскулинизации ("Глазьев плачется", "Керри-мямля", "БАБский кандидат Рыбкин", "Мужчина на букву Ж", "мистер Кетчуп" ** и пр.).

* Имеется в виду выход Хакамады из Союза правых сил.

** Намек на финансовую зависимость Дж.Керри (кандидата от демократов на президентских выборах в США, 2004 г.) от своей супруги Терезы Хайнц, наследницы пищевой империи "Хайнц".

Одной из форм конструирования гендера в печатных СМИ являются письма избирателей - разновидность предвыборной агитации, цель которой заключается в том, чтобы воздействовать на избирателей "голосом" самих избирателей. В них с помощью разнообразных лингвистических средств воспроизводятся патриархальные стереотипы о мужчинах, как сильных, решительных, знающих и т.п., и женщинах, как слабых, неуверенных, нуждающихся в помощи *.

* Подробнее см. Гриценко Е.С. Гендерные аспекты национальной идентичности в российском предвыборном дискурсе // J. of Eurasian Research. Winter. 2003. Vol2. №1. P. 71-79.

Культурная "узнаваемость" данных стереотипов служит "гарантией" достоверности представленной информации/точки зрения. При этом можно не задаваться вопросом, написаны ли данные письма реальными избирателями (мужчинами и женщинами) или составлены по заказу предвыборного штаба группой пиарщиков. С учетом имеющего место в современной гендерологии ухода от эссенциалистских представлений о гендере в сторону концепции о перформации гендера, женским (мужским) голосом можно считать то, что воспринимается в обществе как женский (мужской) голос. Иными словами, важен не сам факт авторства писем, а их соответствие стереотипам, заложенным в общественном сознании.

Уместно вспомнить статью исследовательницы из США К.Холл о людях, которые зарабатывают на жизнь, разыгрывая по телефону тот тип женственности, который в наибольшей мере удовлетворяет клиента *. В этих сексуально-романтических беседах по телефону черных женщин лучше всего представляли белые, а один из респондентов вообще оказался мужчиной. Исследование Холл показало: для того, чтобы говорить как мужчина или женщина, не обязательно быть мужчиной или женщиной, достаточно знать об определенных конвенциях речевого поведения. Например, очевидно, что письмо, в котором автор сетует на "совершенно гадкое ощущение от всего, что было наворочено вокруг моего избранника" не могло быть написано мужчиной ввиду амбивалентности лексемы "избранник" (основное значение - "будущий муж", второстепенное, фразеологически связанное значение представлено в идиоме "народные избранники" - депутаты). Можно привести и другие примеры существования в языковом сознании стойких ассоциаций (безусловно, стереотипной природы) между лингвистическими формами и гендером их продуцента. Так, на нижегородском телевидении есть два популярных политических ток-шоу, в названиях которых использованы метафоры ("Политическая кухня" и "Ход конем"). Легко догадаться, какую из названных передач ведет женщина, а какую - мужчина.

* Hall К. Lip service on the fantasy line // Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self. N.Y. -L: Oxford Univ. Press, 1995. P. 186-216.

Анализ писем избирателей, опубликованных в нижегородских предвыборных изданиях в 2002-2005 гг., показал, что женщины в своих письмах и обращениях, как правило, благодарят, жалуются, жалеют и сочувствуют, тогда как мужчины обычно анализируют, обвиняют, советуют и напутствуют.

Выявилась любопытная закономерность: если в предвыборной газете кандидата больше писем от женщин-избирательниц (например, газета "Новое дело" выдвигавшегося на второй срок мэра Ю. Лебедева), то почта в основном носит характер благодарностей, пожеланий здоровья и успехов. Она создает виртуальную дискурсивную реальность - действующий мэр хорошо справляется со своими обязанностями, заботится о горожанах, его следует переизбрать на второй срок. Обращает на себя внимание повышенная эмоциональность писем: "Спасибо вам за то, что Вы такой. Спасибо вашим родителям за то, что вы есть" и пр. В "мужском" тексте подобные излияния ощущались бы как неуместными, и, следовательно, подрывали доверие читателей-избирателей к кандидату. В "женских" письмах они приемлемы в силу бытующих в обществе представлений об эмоциональности и многословии женщин.

Пожалуй, самые необычные по форме и содержанию письма, где избирательницы "жалеют" кандидата: "Мне кажется, у вас появилось много врагов, которые стараются подорвать ваш авторитет... Вам сейчас плохо, Дикин... поливает вас грязью... Мы Вас любим, но есть такие, что вставляют палки...". Содержание и тон таких писем призваны вызвать сочувствие, а причина их появления - чисто российский феномен, когда опальный - обиженный и униженный властями - политик, вызывает наибольшие симпатии населения. Мужчинам жалеть мужчину не пристало, поэтому письма с выражением жалости и сочувствия исключительно женские.

Авторы "женских" писем чаще и легче признают свою умственную несостоятельность и неспособность разобраться в перипетиях предвыборной борьбы: "Я запуталась окончательно, ничего не понимаю... Приехала в город в воскресенье и, как дура, под дождем сразу пошла голосовать... Однажды меня по моей глупости наперсточники обманули, и после этих выборов на душе осталось точно такое же чувство, что кто-то за меня все решил и ничего не объяснил...". Есть в "женской" почте и письма с оттенком самоуничижения: "Здравствуйте, уважаемый Михаил Васильевич. Прошу вас, не ругайте меня, что я вас беспокою...". Подобные импликации отсутствуют в "мужской" корреспонденции, и подтекст эмоциональных писем здесь иной - в меньшей степени беспомощность и обида ("Я совсем не заслужил такого наплевательского отношения..."), в большей - активный протест ("Не люблю, когда мне что-то навязывают...", "Не хочу чувствовать себя лохом").

Создавая позитивный образ кандидата, авторы писем прибегают к традиционным патриархальным стереотипам мужественности: охотник, добытчик, хозяин, защитник. Эти и другие атрибуты мужественности, приписываемые кандидатам напрямую или имплицитно (через высказывания типа "Такой в обиду не даст!"), высказывают недовольство властями, которые обижают народ и живут за счет простых людей. Обращает на себя внимание смещение смысловых акцентов в паре гендерно маркированных номинаций "мужчина" и "мужик". Приглушены (практически не реализуются) фиксируемые словарями негативные оттенки лексемы "мужик" (грубый, неотесаный), зато максимально актуализирован лексикографически не зафиксированный положительный смысл "надежный", "свой". Велика сочетаемость слова "мужик" с позитивно окрашенными атрибутивными лексемами: хозяйственный, честный, смелый, сильный, крепкий, с хитринкой; часто используются атрибуты русский и наш. Результаты исследований свидетельствуют не просто о ситуативных (адгерентных) аксиологических приращениях в значении слова "мужик", а о том, что в его семантике на сегодняшний день имеются ингерентно присущие данному знаку положительные коннотации. Думается, есть основания говорить о формировании в российском менталитете этнически специфичного концепта мужественности, который на лексическом уровне актуализируется лексемой "мужик", а не "мужчина" *.

* Об этом же свидетельствует исследование О. Шабуровой, где выделяется специфически российский образ мужественности, представленный в разных масскультурных продуктах, для которого характерна "ориентация на ценности мужского братства и соответствующие национальные коллективные мужские практики" (Шабурова О. Мужик не суетится или Пиво с характером // О мужественности / Под ред. С. Ушакина М.: Нов. лит. обозрение. 2002. С. 532-556).

Изучение печатных материалов показывает, что в предвыборном дискурсе женщина чаще, чем мужчина, конструируется как объект (жертва) внешних действий или решений; мужчина же преимущественно представлен как субъект, принимающий решения или оказывающий воздействие. Подобные репрезентации создаются за счет вербальных и невербальных средств. К последним относятся, в частности, многочисленные фотографии, где кандидаты-мужчины сняты в окружении женщин, которые просят их о помощи, благодарят за помощь. Очевидно, в данном случае срабатывает стереотип, что женщины как "слабый пол" больше нуждаются в помощи и защите.

К лингвистическим средствам воспроизводства патриархального стереотипа "мужчина активен, женщина пассивна" относятся грамматическая форма предикатов (залог, наклонение, модальность) и синтаксическая организация предложений (представление лица как субъекта или объекта действия, использование дативных и безличных конструкций, отражающих эмоции или переживания). Примером могут служить два заголовка к письмам, где мужчина и женщина выражают свое возмущение неправомерными, по их мнению, действиями властей по отношению к поддерживаемому ими кандидату. Заголовки представляют собой фразы из писем и в целом отражают их общий тон: письмо "разнорабочего Толика" озаглавлено "Как решили, так и будет", письмо "студентки техникума Ани" - "Нас облили помоями" (Нижегородский вариант. 2002. № 32, 23.09).

В "женских" письмах шире, чем в мужских, представлен возвратный залог: в таких предложениях женщина хотя и является субъектом действия, выраженного глагольным предикатом, но ни на кого не воздействует, а совершаемое действие замыкается на ней самой (никак не успокоюсь, хочу разобраться, стала задумываться). Для "мужских" писем характерна утвердительно-императивная модальность: я решил, я уверен, одобряю, мы должны и т.п. Основанные на гендерных стереотипах, подобные репрезентации мужского/женского голоса воспроизводят эти стереотипы, способствуя их живучести.

В предвыборном дискурсе широко используются приемы языковой демагогии, основанные на принципе ложной пресуппозиции (исходное допущение, в рамках которого предложение становится понятным). Например, самодельные листовки типа "Дикин - натурал. Голосуй за Дикина!" содержат пресуппозицию, что традиционная сексуальная ориентация - определяющий фактор на выборах. Не менее ярким примером являются предвыборные гороскопы, адресованные женщинам, где под видом астрологического прогноза кандидатам в мэры Н.Новгорода приписывались определенные личностные качества, с акцентом на поведении в семье, отношениях с друзьями и т.д. Подобного рода тексты содержат ложную пресуппозицию "хороший муж - хороший мэр" и что выбирать мэра следует так же, как выбираешь мужа или друга.

В приведенных примерах гендерно значимы не только саморепрезентация автора, но и позиционирование читателя (избирателя) под которым понимаются языковые механизмы обозначения позиций, предлагаемых занять адресату сообщения. Анализ позволил выявить три типа позиционирования: прямое, полупрямое и косвенное.

Первый тип включает прямое обращение к читателю - деиксис (вы/мы/те/тот/эти), вокативы (россияне / сограждане / люди, дорогие мои) и именные словосочетания с уточняющим элементом (умные и образованные люди, которые голосуют за "Родину"). В российском предвыборном дискурсе позиции, задаваемые прямым обращением, носят метагендерный характер: текст позиционирует читателя (избирателя) без дифференции по полу, однако гендерные смыслы могут присутствовать на уровне культурных кодов.

Полупрямым называется позиционирование адресата содержанием текста, когда тематика, акценты и общая стратегия подачи материала предполагают определенную целевую аудиторию. Например, стилистику выступлений Б.Клинтона политические аналитики характеризовали формулой "я чувствую вашу боль". Такая манера обращения подчеркивала его способность, как мужчины-политика, сопереживать, проникаться чувствами другого человека и, как считалось, была в большей мере адресована женской аудитории.

К лингвистическим механизмам косвенного позиционирования относятся опосредование и культурные коды. Под опосредованием понимается наличие в тексте суждений и оценок, подталкивающих читателя к определенному прочтению. Формами опосредования могут быть обобщающий характер высказываний, применение кванторов (всякий, всякая, каждый, любая, все), наличие в тексте модальных маркеров (конечно, разумеется, известно), риторические вопросы, имплицирующие утверждение или отрицание: "Ну как можно серьезно рассчитывать на то, что раздражающая большинство россиян Хакамада соберет в России солидное число голосов?" (Новое Время. 2004. 15-21.01.); "Я, как любой настоящий мужчина, офицер запаса" (АИФ. 2004. 6.02.).

Культурные коды представля-)т собой положения, с которыми, <ак ожидается, читатель согласится или сочтет самоочевидными. Речь идет о текстовых пресуппозициях, основанных на осознаваемых и неосознаваемых культурных стереотипах. Например, в репортаже "Коммерсанта" (2003.21.11) о теледебатах по выборам в Думу, героем которого является Н.Басков ("Партия Жизни"), они становятся инструментом демаскулинизации. Автор статьи акцентирует несовместимую с маскулинностью чрезмерную озабоченность кандидата-певца собственной внешностью: "Он был единственным на трибуне человеком в гриме. Гримируют обычно только лидеров партий, выходящих к микрофону, но господин Басков в гриме пришел на передачу и в гриме покинул ВГТРК". Ирония реплик "был обаятелен и в перерывах между раундами предавался светской болтовне" и "заявил в порядке светской болтовни, что женат и имеет хороший тыл", также понятна благодаря культурным кодам: "болтовня" имплицирует легкомысленность и несовместима с мужественностью, Уместно вспомнить, что лингвистической основой дискредитации Дж.Буша (старшего) в прессе во время его неудачной кампании 1992 года по переизбранию на пост президента было употреблением им слов, стереотипно воспринимаемых как "женские" - "а splash of coffee" ("капелька кофе") и "having a chat" ("поболтать") *.

* Romaine S. Communicating Gender. New Jersey, L: Lawrence Erlbaum Associates Publishers. 1999. P. 406.

Языковое конструирование гендера не ограничивается простым использованием лексических единиц с семой "пол". Оно представляет собой деятельность, в основе которой лежит соотнесение языковых форм с гендерными представлениями (ассоциациями, стереотипами), являющимися частью универсума общих смыслов представителей данной культуры. Конструирование гендера в различных видах социальной практики имеет свою специфику. В предвыборном дискурсе гендер - необходимая составляющая имидж-проектирования, в рамках которого создание мужественности и женственности становится "товаром", предназначенным для определенного потребителя. Роль языка при этом не ограничивается общением в узком смысле слова (прием-передача информации) или хранением и передачей знаний. Язык "строит" жизнь общества и является частью этой жизни.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:52
Сообщение #7


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



Мужчины и женщины управляют по-разному

gigamir.net

3 декабря 2009, 18:53;

Мужчины и женщины управляют по-разному
Мужчины и женщины управляют по-разному

Группе управляющих, тренирующих свои способности принимать решения в любой ситуации, было дано задание: добраться из пункта «А» в пункт «В». Надо было решить управленческую задачу: выбрать способ передвижения, составить план, наметить маршрут, решить, что взять с собой, распределить обязанности среди участников и т.д.

Мужчины управляющие подошли к вопросу по-деловому. Они рассчитали все до последней детали: в качестве транспорта был выбран велосипед, затем достали карту, наметили маршрут, взяли запасные колеса, решили, кто поедет впереди, кто сзади, где будут остановки и т.п. Но как только в команде менеджеров появилась женщина, первое, что она спросила: «А все ли умеют ездить на велосипедах?» Мужчины точно рассчитали, сколько потребуется бутербродов, во что их завернуть, кто их повезет, а женщина спросила: «А кто что любит?».

То есть мужчины-управляющие ориентировались на решение поставленной задачи, женщины – на человека, которому эту задачу предстоит решать. В этом и есть основное отличие женского стиля управления от мужского. Очевидно, что процесс руководства имеет две стороны: «мужскую» - ориентированную на задачу и «женскую», направленную на взаимоотношения людей. Ключ к успеху управления – в сочетании этих стилей.

Если в группе одни мужчины, то женский аспект лидерства – гармонизацию отношений – берет на себя кто-то из них. Если одни женщины, то кто-то из них должен взять на себя мужской аспект управления. Американский исследователь Джек Денфелд Вуд в своей статье «Две стороны руководства» пишет о том, что в разных сферах жизни и в различных культурах соотношение мужского и женского начал может быть разным. Так, к примеру, он приводит слова японского стажера, обучавшегося в США по программе МВА. «Американцы и другие западные люди стараются показать себя, выделиться, подчеркнуть свою индивидуальность в группе. Мы, японцы, рано постигаем, что гармония в группе – самое важное. Вы можете видеть это по нашим семьям, нашим группам, нашим организациям».

Психологические особенности женского стиля управления неоднократно исследовались учеными Санкт-Петербурга. В нашем институте, например, проводилось тестирование мужчин и женщин-руководителей разного ранга. Интересно, кстати, что женщины участвовали в исследованиях с большим желанием и интересом, чем мужчины, что свидетельствует об их активности в познании самих себя. С помощью теста Тимоти Лири изучались устойчивые психологические свойства, определяющие социальное поведение человека и взаимоотношения в малых группах. Выделялись факторы доминирование-подчинение и дружелюбие-агрессивность. Именно они определяют общее впечатление о человеке в процессе общения. Кроме того, исследовался творческий потенциал и потребность в одобрении. Анализ результатов показал, что у мужчин-руководителей преобладает доминирование и агрессия. Часто это выражается в самодовольстве и превосходстве над окружающими. У мужчин-руководителей обособленная позиция в группе, они играют гендерную роль «парня», что характеризуется чертами уверенного и соперничающего с другими человека, защитника и борца за справедливость. Мужчина-руководитель часто прямолинеен до агрессивности, чрезмерно упорен, как правило, недружелюбен, бывает несдержан и вспыльчив. Агрессия у мужчин часто проявляется, когда они не хотят показывать свою чувствительность. Вместо того, чтобы «заплакать», (т.е. проявить сочувствие, помочь), мужчина может, не желая показать свою «слабость», проявить неоправданную агрессию.

На стиль мужского руководства очень сильно влияют социокультурные стереотипы, согласно которым мужчина должен быть суров, непреклонен, требователен и даже иногда несправедлив, если, как он считает, этого требуют интересы дела. Мужчины реже, чем женщины, нуждаются в одобрении и похвале, им важнее выиграть в соперничестве с другим мужчиной-руководителем.

Женщины-руководители великодушны, дружелюбны и готовы прийти на помощью В отличие от мужчин, они не боятся вступать в дружеские отношения с подчиненными. Часто именно благодаря таким отношениям, а не приказам, женщины добиваются результата. Они нацелены на творческое сотрудничество, открыты для общения, умеют быть выдержанными и дипломатичными. Доминирование у женщин сочетается с подчинением, они больше, чем мужчины нуждаются в помощи и доверии со стороны окружающих. Если в среде сотрудников женщина-руководитель явно доминирует, то во внешней среде – в общении, например, с государственными структурами, с социальными институтами, - она порой испытывает неуверенность. Для женщины очень важно одобрение ее деятельности, для нее он важнее, чем материальные блага. Тесты показывают, что чем выше должность, которую занимает женщина, тем выше показатель авторитетности и агрессивности, – это следствие необходимости использовать мужские качества для достижения цели. Женщины, руководящие небольшим коллективом, используют в большей мере дружественный стиль управления. У женщин достаточно высокий творческий потенциал, однако, ей порой не достает веры в себя. Мужчины-руководители, напротив, слишком верят в себя, и это мешает им критически подойти к себе и своим решениям. Что же касается их творческого потенциала, то он, согласно результатам тестирования, колебался в широких пределах, – от значительного до небольшого. И это еще раз подтверждает мысль о том, что мужчина часто становится руководителем просто потому, что он – мужчина.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:53
Сообщение #8


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РЕЧЬ

abroad.ru

"ПОЧЕМУ ЯЗЫКИ ТАКИЕ РАЗНЫЕ" В. А. Плунгян

По-разному на одном и том же языке говорят не только жители разных местностей, не только представители разных профессий, не только люди разного возраста.

Оказывается, по-разному говорят еще мужчины и женщины. Впрочем, в европейских языках это различие обычно не столь заметно, хотя лингвистам в последнее время и здесь удалось обнаружить мелкие, но любопытные отличия. Они проявляются, главным образом, в выборе отдельных слов. Например, женщины, говоря по-русски, чаще употребляют уменьшительные суффиксы (хорошенький, миленький, славненькая сумочка); слова отличный или здоровенный скорее встретятся в речи мужчины, а какое-нибудь прелестный или безумно очаровательный мы почти наверняка услышим только от женщины.

Есть и другие отличия. Конечно, не следует забывать, что в реальной жизни бывают разные мужчины и разные женщины, со своими особыми привычками (в том числе и речевыми привычками - мы не зря начали наш рассказ с индивидуальных отличий топорища), у нас же речь идет прежде всего о типичных мужчинах и типичных Женщинах.

Бывают, однако, языки, в которых речь мужчин и женщин различается го сильнее - вплоть до того, что выделяют особые женские и мужские языки внутри одного и того же языка. Это различие может проявляться в выборе отдельных слов, например, мужчины называют дом одним словом, а женщины - другим, но оно может проявляться даже в грамматике: женщины употребляют особые формы существительных или глаголов, которые не встречаются в языке мужчин.

Значительные различия между речью мужчин и женщин характерны для языков Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока (в том числе, например, для японского языка), встречаются они и в языках Австралии, в языках американских индейцев, в языках народов Дагестана. Например, в небольшом андийском языке (на нем говорят жители горного села Анди в северном Дагестане и еще нескольких соседних сел) слова "я", "ты", "человек", "убивать" и некоторые другие звучат по-разному в речи мужчин и женщин: женщинам положено употреблять одни слова для выражения этих понятий, а мужчинам - другие.

Откуда возникают такие грамматические различия между мужской и женской речью? Лингвисты иногда объясняют их обычаем брать жену из другого племени или народа - обычаем, который был когда-то довольно широко распространен. Естественно, женщины сохраняли какие-то элементы своего родного языка, которые постепенно стали восприниматься как признаки особой "женской" речи. Впрочем, такие объяснения годятся далеко не во всех случаях.

Различия между мужской и женской речью - тоже предмет социолингвистики; сейчас появляется много исследований на эту тему.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:55
Сообщение #9


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



20 отличий мозга мужчины от мозга женщины

axeeffect.ru

Мужчины смеются, когда слышат слова «женская» и «логика» в одном предложении. Женщины от них не отстают и тоже находят, над чем посмеяться. Да, мы разные, но в чем же? Исследователи AXE решили разобраться и для проведения тестирования выбрали обычных среднестатистических мужчин и женщин.
Комментарии: 18
20 отличий мозга мужчины от мозга женщины

Мужчины смеются, когда слышат слова «женская» и «логика» в одном предложении. Женщины от них не отстают и тоже находят, над чем посмеяться. Да, мы разные, но в чем же? Исследователи AXE решили разобраться и для проведения тестирования выбрали обычных среднестатистических мужчин и женщин.

1. Кстати, давно доказано, что мозг женщины на 10% меньше мужского. На уровень интеллекта это, впрочем, не влияет.
2. А вот уменьшается мужской мозг с возрастом быстрее женского.
3. Для решения одной и той же поставленной задачи мужчины и женщины задействуют разные части головного мозга.
4. Если мужчина заблудился, то будет запоминать направление движения и пройденное расстояние, а женщина – объекты-ориентиры. Так же и за рулем: мужчина помнит дорогу по числовым значениям расстояний, а женщина часто помнит всякие вывески и витрины магазинов.
5. Женщина чаще запоминает все в деталях, мужчине достаточно резюмирующей мысли.
6. Мужчины быстрей воспринимают информацию, а потому быстрей реагируют. Но…
7. Женщины чаще могут воспринимать несколько информационных потоков, а мужчины раздражаются, когда им приходится делать что-то «заодно».
8. Мужчины сильней в точных науках, а женщинам лучше даются гуманитарные.
9. Да, все ждали этой темы, так вот, пожалуйста: мужчины думают о сексе каждую минуту, а женщины вспоминают о нем раз в пару дней. Маниакальные и прочие крайности не в счет.
10. Женщины более говорливы. Такая общительность связана с работой центра удовольствий в мозге. Разговор сродни оргазму.
11. Мужчины и женщины по-разному реагируют на резкие и раздражающие звуки.
12. Для установления доверия женщине достаточно крепких объятий секунд на 20.
13. Женщины используют почти в три раза больше слов в течение дня, чем мужчины.
14. Женский мозг при функционировании нагревается сильнее, т.к. «сжигается» больше глюкозы.
15. У мужчин и женщин разное восприятие юмора. Мужчин больше волнует веселый финал, а женщины получают удовольствие от тонкости юмора в целом, языка изложения, и от развязки получают даже большее удовольствие, чем мужчины.
16. У женщин лучше развиты организаторские способности.
17. Мужской слух слабее женского. Поэтому женщины слышат тончайшие интонации, а мужчины – не всегда. И в плане тактильных ощущений мужчины женщинам проигрывают. Зрение же мужчин достаточно эротизированно, тогда как женщины лучше запоминают любые детали картинки.
18. Мужчины воспринимают речь с помощью логики, поэтому «слышат ровно то, что говорится», а женщины подключают интуицию и эмоции, поэтому им «везде какие-то намеки мерещатся».
19. Женщины от природы более коммуникабельны, мужчины – агрессивно конкурентны. Поэтому мужчины чаще дерутся. По той же причине женщины раздражаются от того, что мужчины не могут поддержать с ними длительный разговор, а дело, всего лишь, в том, что мужская речь развита, как правило, слабее.
20. Если на дороге лежит мяч, то мужчина по нему ударит ногой, а женщина, скорее всего, подберет и прижмет к груди. Так проявляется разное природное назначение мужчин и женщин.

Не удивляйтесь, если вдруг показалось, что у вас мозги противоположного пола. Мы давно живем бок о бок, а значит, вполне можем друг у друга учиться. Кроме того, наиболее смешанные типы поведения наблюдаются у глубоко творческих личностей.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:56
Сообщение #10


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



Язык мужчины и женщины

forum.hayastan.com

Hayastan Armenian Forum > General discussions > Language

smally

Nov 30 2005, 10:21

Разница мужского и женского языков особенно заметна у малых народов. Например, в языке индейцев племени яна (он исчез в 90-х годах XX века) почти все слова и даже целые выражения имели два варианта – мужской и женский. Скажем, словосочетание «оленья печень» мужчины яна произносили как «имамба», а женщины – «имамп». Мужским вариантом слов пользовались мужчины, когда общались между собой. А когда они обращались к женщинам или когда женщины говорили друг с другом, использовался женский вариант слов. Но женщинам не запрещалось произносить «не свои» слова. Когда они рассказывали сказки и говорили от лица мужских персонажей, то пользовались мужским языком. Почему у яна сложилось такое разделение языков, ученые так и не выяснили. Еще один яркий пример – чукотский язык. Там, где мужчины-чукчи произносят звуки «к» и «р», женщины произносят звук «ц». Например, «морж» у мужчин звучит как «кирки», а у женщин – как «цицци». А в алюторском языке (он принадлежит к той же языковой семье, что и чукотский) женщины произносят звук «ц» там, где мужчины произносят «л» или «с». Скажем, в женском варианте «обувь» звучит как «пцаку», а в мужском – «плаку».

Каждому свое

Бывают и другие различия. В японском языке, например, есть несколько десятков коротких слов-частиц. По значению они примерно соответствуют нашим «ну», «слушай», «знаешь», «постой-ка», «ничего себе» и так далее. Почти в каждом японском предложении присутствует какая-нибудь из этих частиц. Причем для женщин – один набор частиц, а для мужчин – другой. Женские частицы гораздо мягче и вежливее, чем мужские. Если их перевести на русский язык, получится, что там, где мужчины говорят «эй» и «прикинь», женщины говорят «послушай, пожалуйста» и «неужели».

Различия в речи мужчин и женщин есть и во всех европейских языках. К примеру, женщины используют более точные слова для обозначения оттенков цвета. То, что для мужчин просто «голубой», для женщин может быть, к примеру, «бирюзовым» или «лазурным». Мужской «красный» у женщин может оказаться «алым» или «брусничным».

Женщины в отличие от мужчин часто употребляют слова вроде «очаровательный» и «милый». Они не обозначают никаких особенных свойств предмета, но показывают отношение к нему говорящего. Женщины чаще пользуются словами «так» и «такой» («Это было так замечательно!» или «У тебя такое красивое платье!»). Мужчины же предпочитают экспрессивные жаргонные выражения («Машина – супер!»).

Как это по-русски?

Русский язык не исключение. Наши мужчины и женщины тоже говорят по-разному. Во-первых, отличаются способы произносить слова. Один из женских стилей произношения, если его карикатурно усилить, делает речь похожей на мяуканье. Это происходит потому, что при произнесении гласных женщины сильнее вытягивают губы. Другой женский стиль проявляется в усиленном придыхании. На каждом звуке выдыхается дополнительная порция воздуха, и речь напоминает череду «ахов-вздохов», как, например, у актрисы Ренаты Литвиновой. Мужчины, произнося слова, часто «проглатывают» часть звуков. Например, «слышишь» у них превращается в «слышь», а «говорит» – в «грит». Женщины любят использовать уменьшительные формы слов. Мужчины же почти никогда их не произносят. Легко представить женщин, разговаривающих о «кофточках» и «туфельках». Но вряд ли мужчины станут говорить о «рубашечках» и «ботиночках». Мужчины и женщины по-разному передают чужую речь. Мужчины часто переделывают прямую речь в косвенную («Петя сказал, что Вася приедет»). Женщины просто повторяют ее («Петя сказал: “Вася приедет”»).

Женщины чаще добавляют в речь так называемые вопросы на подтверждение («Ведь так?», «Правда?»). Они предпочитают мягкие формулировки, оставляя собеседнику возможность для маневра. Речь мужчин более категорична. Там, где женщина скажет: «Не пойти ли нам в кино?», мужчина произнесет: «Пошли в кино!»

Разные цели

Почему же мужской и женский языки так отличаются друг от друга? Причина в том, считают исследователи, что женщины и мужчины предпочитают разные модели общения. То есть способы сблизиться с другими людьми у мужчин и женщин разные. Для мужчин общение – это прежде всего обмен точной информацией. Для женщин это скорее обмен впечатлениями. Мужчины обычно взывают к общему опыту своих собеседников. Они стараются проявить эрудицию и деловые качества, тем самым доказывая, что достойны уважения и дружбы. А для женщин важно не столько то, о чем идет разговор, сколько то, удается ли создать общую дружескую атмосферу во время беседы. Женщины приходят к взаимопониманию, рассказывая забавные случаи из жизни и болтая о повседневных пустяках на своем «странном» языке.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 17.12.2009, 1:58
Сообщение #11


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1





М.В.Гаранович, О.В.Пермякова

Смена гендерной идентичности и стилизация под мужской стиль письма как основные способы текстообразования в текстах, написанных авторами-женщинами

На сегодняшний день в пространстве Интернета и литературы распространена «игра» с изменением гендерной идентичности (Жичкина А.Е., Белинская Е.П.): размываются как феминная, так и маскулинная самоидентификации. Изучение данной проблемы на примере современной литературы не достаточно разработано. Анализ лингвостилистических явлений современной французской женской прозы, позволяет доказать гипотезу о том, что самоидентификация в текстах авторов-женщин чрезвычайно многолика и определяется конкретной художественной задачей, разрешаемой в композиции произведения:

1. в зависимости от внутренней установки и цели художественного произведения, современные авторы-женщины явно репрезентируют своё женское начало в тексте, или наоборот;
2. отказываются от женской инициативы повествования на формальном уровне, стилизуют свои тексты под мужской стиль письма и имитируют речь противоположного пола.

При этом истинная гендерная идентичность и индивидуальный авторский стиль писателя оказывают существенное влияние на способы текстообразования, даже в ситуации стилизации текстов под стиль письма противоположного пола. Обращение к методике автороведческой экспертизы и судебной криминалистики позволяет произвести анализ имитированного текста под стиль противоположного автору пола и определить истинную гендерную роль автора текста (Потапова Р.К., Комиссаров А.Ю., Галяшина Е.И., Горошко Е.И.). Подобное исследование состоит в следующем:

1. найти в тексте признаки индивидуального стиля письма автора (идентификационные признаки);
2. сравнить идентификационные признаки с имитируемыми признаками стиля письма противоположного пола;
3. интерпретировать имитируемые признаки с точки зрения интенции автора.

На основе анализа сборника новелл французской писательницы Анны Гавальды «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» (новелл двух видов: написанных от женского лица или от мужского лица и стилизованных под мужской стиль письма) нами выделяются два комплекса признаков мужской и женской речи: к первому комплексу относятся признаки, легко поддающиеся имитации (имитируемые признаки), то есть те, которые исказить легко (разговорная или отрицательно коннотативная лексика, описание фрагментов действительности, где обычно главенствуют мужчины, формальный признак повествования от мужского лица); второй же комплекс составили признаки более устойчивые, менее заметные, затрагивающие глубинные механизмы речепорождения (идентификационные признаки индивидуального авторского стиля), которые имитации вообще не поддаются (синтаксические особенности: однородные члены предложения, многочисленные повторы, сложные союзные или бессоюзные предложения, прерывистость и неединообразие синтагм, риторические вопросы):

(1) Пример повествования от первого лица женщины (индивидуальный авторский стиль): «Il est là, à l’angle de la rue des Saint-Pères, il m’attend, il me voit, il vient vers moi.» [Gavalda 1999: 16] («Он уже там, на углу Сен-Пер, он ждёт меня, видит меня, идёт ко мне.» [«Некоторые особенности Сен-Жермен» – Гавальда 2004: 15]).

(2) Пример повествования от первого лица мужчины (текст, написанный автором-женщиной и стилизованный под мужской стиль письма, но обнаруживающий признаки индивидуального авторского стиля): «J’ai posé les pieds par terre le matin, je me suis nourri, je me suis lavé, j’ai enfilé des vêtements sur moi et j’ai travaillé»[Gavalda 1999;141] («Я спускал ноги с кровати по утрам, ел, умывался, одевался и шёл на работу.» [«Сколько лет»– Гавальда 2004;109]).

Очевидно, что в тексте, имитированном под мужской стиль письма (2), реализуется, как и в тексте, написанном от первого лица автора-женщины (1), эмоциональная последовательность вместо нарративной (выраженная в характерной черте употребления автором однородных членов предложения). Важно заметить, что в имитированных текстах под мужской стиль письма всегда будут обнаруживаться признаки индивидуального авторского стиля, позволяющие идентифицировать эти тексты, как тексты, написанные автором-женщиной. Актуальность подобного исследования заключается в обращении к проблеме имитации речи противоположного пола, которая на сегодняшний день не достаточно подробно разработана в гендерной лингвистике. Поэтому, новизной работы может стать объединение результатов исследований других научных дисциплин в решении данной проблемы: социологии, психологии, судебной криминалистики и автороведческой экспертизы. Эти результаты сводятся к следующему: смена «гендерной роли» для человека, писателя – это некий новый опыт и способ текстообразования, обусловленный стремлением писателя испытывать все варианты литературной игры и стилизации. Современный писатель не ограничивается рамками своего собственного стиля, поэтому обращается к стилю письма различных социальных групп, в том числе к стилю письма/говорения мужчин и женщин [Москвин 2004]. Это есть изобретение нового типа стилизации (гендерной стилизации), которая используется автором ради «чужого голоса» (гендерно идентифицированного), приносящего с собой ряд точек зрения и оценок, которые именно и необходимы автору. Писатель работает чужой точкой зрения в направлении своих собственных художественных задач [Бахтин 1979], при этом не теряет своей собственной идентичности. Присутствие в тексте наряду с имитируемыми признаками идентификационных признаков индивидуального стиля автора обусловлено влиянием нескольких факторов, выявленных в автороведческой экспертизе. Языковая личность автора и его гендерная идентичность определяются на основании его индивидуальных особенностей стиля письма, на которые влияют:

1. идиолект – совокупность устойчивых индивидуальных языковых и интеллектуальных навыков определённой личности, которые уникальны и неповторимы в каждой речевой ситуации и позволяют идентифицировать автора того или иного текста;

2. гендерлект – социальная роль и гендерные стереотипы отдельной личности, согласно которым индивидуум обнаруживает у себя определённые специфические особенности, свойственные мужской/женской речи. Необходимо отметить, что имитируемые признаки никогда не воспринимаются читателем как чужеродные, так как авторский стиль–это всегда «система средств, подчиняющихся определённому художественному заданию и воплощённая в художественных формах» [Гельгардт 2002: 89].

Итак, в женском тексте происходит своеобразная революция – «расширение горизонтов стиля». Женщина-писатель усваивает новую предметность, «примеряя» на себя гендерную роль мужчины, пользуясь, по определению феминистской критики языка (Юлия Кристева, Элен Сиксу), рациональным языком, свойственным в большей степени мужчинам. С его помощью писательница осваивает и понимает с других, ранее не изученных сторон окружающую её действительность. В женском тексте, имитированном под мужской стиль письма, происходит освоение нового стиля письма. Благодаря этому стилистическому приёму женщина-писатель выражает себя в тексте, отражает все грани своего «я», заявляет о своей андрогинности и о своём интересе к жизни противоположного себе пола. Все эти авторские инновации с точки зрения современных гендерных исследований, в частности, гендерной стилистики уже не столько борьба за специфический женский текст и за возможность быть признанной в литературном мире мужчин, а это есть своеобразный способ самовыражения, самопрезентации для женщины-писателя, которая допускает «игру в смену пола» ради получения нового художественного опыта (этот новый опыт заключается в попытке описать достаточно достоверно жизнь мужчины, его чувства и переживания). Если бы сама автор-женщина писала о своём герое от своего лица (либо от третьего), читатель не увидел бы подобной достоверности описываемых чувств. Обращаясь к гендерной стилизации, автор-женщина как бы на какое-то время становится субъектом речи (принимает гендерную роль мужчины), пытается писать и чувствовать, как писал и чувствовал бы мужчина. Тексты, написанные авторами-женщинами и стилизованные под мужской стиль письма – это прежде всего уникальный в своём роде пример отражения одновременно рационального мужского мышления и женского мироощущения, характеризующегося высокой эмоциональностью, что и находит своё явное проявление в тексте в виде идентификационных синтаксических признаков ( связь между элементами высказывания носит не грамматический, а эмоциональный характер), определяющих индивидуальный авторский стиль. Женское начало в таких текстах не доминирует, но обязательно присутствует как закономерное влияние гендерной роли автора на лингвостилистические особенности манеры письма.

Список литературы

Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

Гавальда Анна. Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал…// FreeFly. М., 2004.

Горошко Е.И. Судебно-автороведческая классификационная экспертиза: проблема установления пола автора документа // http://www.textology.ru

Жичкина А.Е. Белинская Е.П. Стратегии самопрезентации в Интернете и их связь с реальной идентичностью // http://www.psynet

Москвин В.П. Лингвистическая стилизация и пародия // Русская речь. 2004. №4.

Gavalda Anna. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part //Le Dilletante. Paris, 1999.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Вакуров
сообщение 13.11.2010, 17:11
Сообщение #12


Хозяин форума
Group Icon

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 26 545
Регистрация: 7.9.2006
Из: Иваново
Пользователь №: 1



Пока больше ничего по этой теме не найдено. Буду благодарен за добавления.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 27.4.2024, 21:20