Языки и смыслы |
Новинки в «Моих статьях» Иерархические системы в которые мы впаяны Мои чувства как МОЯ ценность Шесть этапов формирования моей картины мира |
Свежие зарисовки О пределах психотерапии Роль стыда в твоей жизни Пусть будет много песен разных! |
Новинки в «Статьях других авторов» Гештальт-терапия как практическая философия Критерии выбора быть человеком Великолепие внутри нас |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Языки и смыслы |
Александр Вакуров |
27.9.2017, 8:28
Сообщение
#1
|
Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 545 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 |
ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЕ СВОЙСТВА
Любопытно, что в английском языке у прилагательных, которые образованы от вещественных существительных, называющих разные продукты, широко распространено формирование переносных обозначений свойств/качеств. Например: buttery — 'масляный' + 'льстивый' cheesy — 'сырный' + 'дрянной' corny — 'зерновой' + 'банальный' creamy — 'сливочный' + 'нежный' doughy — 'тестяной' + 'тупой' fishy — 'рыбный' + 'подозрительный' fruity — 'фруктовый' + 'придурковатый' meaty — 'мясной' + 'содержательный' milky — 'молочный' + 'робкий' nutty — 'ореховый' + 'увлекающийся' oily — 'масляный' + 'обходительный' peppery — 'перечный' + 'вспыльчивый' salty — 'соляной' + 'непристойный' spicy — '*пряностный' + 'энергичный' starchy — 'крахмальный' + 'чопорный' sugary — 'сахарный' + 'умильный' vinegary — 'уксусный' + 'неприятный' watery — 'водный' + 'вялый' winy — 'винный' + 'бодрый' yeasty — 'дрожжевой' + 'легкомысленный' Для сравнения: в Большом толковом словаре современного русского языка из всех аналогичных прилагательных переносные значения фиксируются только у двух (везде с пометой «разговорное»): 1) сахарный — 'слащавый, приторный, умильный; доставляющий чувственное наслаждение'; 2) уксусный — 'унылый, недовольный, кислый'. Наверное, они там у себя поклонились Маммоне. Или, может быть, все дело в исторически различных рационах питания. Глазарий языка |
Текстовая версия | Сейчас: 29.4.2024, 6:36 |