Металоги Бейтсона заставляют/помогают думать и познавать...
МЕТАЛОГ: ПОЧЕМУ ЛЕБЕДЬ? Bateson G. Metalogue: Why A Swan? // Impulse. 1954. 3 Г.Бейтсон
Дочь: Почему лебедь? Отец: Да, и почему кукла в «Петрушке»? Д: Нет, это разные вещи. В конце концов кукла - это что-то вроде человека, а уж эта кукла особенно человечна. О: Более человечна, чем люди? Д: Да. О: Однако все же только что-то вроде человека? В конце концов, лебедь - это тоже что-то вроде человека. Д: Да. *** Д: Но как быть с танцовщицей? Она человек? Конечно, в действительности это так, но на сцене она кажется бесчеловечной или безличной сущностью - возможно, сверхчеловеком. Я не знаю. О: Ты хочешь сказать, что раз лебедь - это только что-то вроде лебедя, у которого нет перепонок между пальцами, то и танцовщица только кажется чем-то вроде человека. Д: Я не знаю. Вероятно, так оно и есть. *** О: Нет, я запутался, когда говорил о «лебеде» и танцовщице как о двух разных вещах. Мне бы скорее следовало сказать, что вещь, которую я вижу на сцене - образ лебедя - это и «что-то вроде» человека, и «что-то вроде» лебедя. Д: Но тогда бы ты использовал выражение «что-то вроде» в двух разных смыслах. О: Да, это так. Однако когда я говорю, что образ лебедя является «чем-то вроде» человека, я не имею в виду, что он является членом того вида или рода, который мы называем человеческим. Д: Нет. Конечно, нет. О: Скорее, он (или это) является членом другого подраздела большей группы, которая будет включать кукол Петрушек, балетных лебедей и людей. Д: Нет, это не похоже на биологический род и вид. А эта большая группа включает гусей? *** О: Хорошо. Очевидно, тогда я не знаю, что означает выражение «что-то вроде». Но я определенно знаю. что вся сфера фантазии, поэзии, балета и вообще искусства обязана своим значением и важностью тем отношениям, на которые я ссылаюсь, когда говорю, что образ лебедя является «чем-то вроде» лебедя или «притворяется» лебедем. Д: Значит, мы никогда не узнаем, почему танцовщица является лебедем, или куклой, или чем-то еще, и никогда не сможем сказать, что такое искусство или поэзия, пока кто-то не скажет, что в действительности имеется в виду под «что-то вроде». О: Да. .... О: Но мы не обязаны избегать каламбуров. Во французском языке выражение espece de (буквально «что-то вроде») имеет особый вид воздействия. Если один человек называет другого «верблюдом», то это может быть дружеской грубостью. Но если он называет его espece de chameau - что-то вроде верблюда, то это плохо. Еще хуже назвать человека espece d'espece - разновидностью чего-то вроде. Д: Разновидностью чего-то вроде чего? О: Ничего. Просто разновидностью чего-то вроде. С другой стороны, если ты говоришь про человека, что он настоящий верблюд, грубость приобретает оттенок невольного восхищения. Д: Но когда француз называет человека чем-то вроде верблюда, использует ли он выражение что-то вроде в каком-то похожем смысле, что и я, когда я говорю, что лебедь есть что-то вроде человека? О: Да, это так. И вот пассаж из Макбета. Макбет обращается к убийцам, которых он посылает убить Банко. Они заявляют, что они люди, а он говорит им, что они что-то вроде людей: Да, вы по списку числитесь людьми, - Как гончих, шавок, мосек, полукровок, Борзых, легавых и волчков, всех скопом Зовут собаками.... Д: Нет, это то, что ты только что сказал. Как это было? «Другой подраздел большей группы»? Я вообще так не считаю. О: Нет, дело не только в этом. Макбет, в конце концов, в своем сравнении использует собак. А «собаки» могут указывать либо на благородных гончих, либо на существа, питающиеся падалью. Все было бы по-другому, если бы он использовал разновидности домашних кошек или подвиды дикой розы. Д: Хорошо, хорошо. Но каков ответ на мой вопрос? Когда француз называет человека «чем-то вроде» верблюда, а я говорю, что лебедь «что-то вроде» человека, имеем ли мы в виду под «что-то вроде» одно и то же? *** О: Хорошо. Давай попробуем проанализировать, что значит «что-то вроде». Давай возьмем отдельное предложение и исследуем его. Если я говорю:«Кукла Петрушка является чем-то вроде человека», я формулирую отношения. Д: Между чем и чем? О: Полагаю, между идеями. Д: А не между куклой и людьми? О: Нет. Между некоторыми идеями, которые у меня есть отношении куклы, и некоторыми идеями, которые у меня есть в отношении людей. Д: Ага! *** Д: Хорошо, а что это за отношения? О: Я не знаю. Может, метафорические отношения? О: А еще есть те другие отношения, которые подчеркнуто не являются отношениями «что-то вроде». Много людей пошло на казнь за утверждение, что хлеб и вино не являются «чем-то вроде» плоти и крови. Д: Но есть ли это то же самое? Я хочу сказать, является ли балет о лебеде таинством? О: Да, полагаю, это так... по крайней мере, для некоторых людей. На языке протестантов мы могли бы сказать, что напоминающие лебедя костюм и движения танцовщицы являются «внешними и видимыми знаками некоторой внутренней и духовной благодати» женщины. Но на языке католиков это сделало бы балет простой метафорой, а не таинством. Д: Но ты сказал, что для некоторых людей это есть таинство. Ты имел в виду протестантов? О: Нет, нет. Я хотел сказать, что если для одних людей хлеб и вино - это только метафора, то для других (для католиков) хлеб и вино - это таинство. Значит, если есть некто, для кого балет - метафора, то могут быть и другие, для кого он подчеркнуто больше, чем метафора, - скорее, таинство. Д: В католическом смысле? О: Да. *** О: Я хочу сказать, что если бы мы могли ясно сказать, что имеется в виду под утверждением «хлеб и вино не являются "чем-то вроде" плоти и крови», то мы больше узнали бы о том, что мы имеем в виду, когда говорим, что «лебедь является "чем-то вроде" человека» или что «балет есть таинство». Д: Ну и как ты определишь различие? О: Какое различие? Д: Между таинством и метафорой. *** О: Подожди минуту. В конечном счете мы говорим об исполнителе, художнике, поэте или конкретном представителе аудитории. Ты спрашиваешь меня, как я определяю различие между таинством и метафорой. Но мой ответ должен относиться к человеку, а не к сообщению. Ты спрашиваешь меня, как я стану решать, является или нет определенный танец или определенный день священным для данного танцовщика. Д: Хорошо, только продолжай. О: Ну, я полагаю, что это в некотором роде секрет. Д: Ты хочешь сказать, что ты мне не скажешь? О: Нет, это секрет не такого рода. Это не есть что-то, что ты не должен говорить. Это есть что-то, что ты не можешь сказать. Д: Что ты имеешь в виду? Почему не могу? О: Предположим, я спрашиваю танцовщицу: «Скажите мне, мисс Z, танец, который вы исполняете, - это для вас таинство или просто метафора?» Вообразим, что я смогу сделать этот вопрос понятным. Вероятно, она отделается от меня, сказав: «Вы его видели - вам и решать, если вы этого хотите, является он для вас таинством или нет». Или она может сказать: «Иногда да, а иногда нет». Или: «А как вам понравилось прошлое выступление?» Но в любом случае она не может иметь непосредственного контроля над этой вещью. *** Д: Ты хочешь сказать, что любой, кто узнает этот секрет, получит власть стать великим танцовщиком или великим поэтом? О: Нет, нет, нет. Это совсем не так. Я хочу сказать, что великое искусство, религия и все прочее в этом роде связано с этим секретом, однако обычное сознательное знание этого секрета не дало бы знающему никакого контроля. *** Д: Папа, что же получилось? Мы пытались выяснить, что означает «что-то вроде», когда мы говорим, что лебедь есть «что-то вроде» человека. Я сказала, что выражение «что то вроде» должно иметь два смысла. Один для фразы «образ лебедя есть "что-то вроде" лебедя», и другой Для фразы «образ лебедя есть "что-то вроде" человека». А ты теперь говоришь про таинственные секреты и контроль. О: Правильно. Я начну сначала. Образ лебедя не является настоящим лебедем, а является притворным лебедем. Он также притворяется, что не является человеческим существом. Он также «в действительности» является юной леди, одетой в белое платье. И настоящий лебедь будет в известной мере напоминать юную леди. Д: Но что из этого является таинством? О: О, Боже. Опять все сначала. Я могу сказать только следующее: таинство возникает не из одного из этих утверждений, а из их комбинации. «Притворно быть», «притворно не быть» и «быть в действительности» каким-то образом сплавляются в единое значение. Д: Но нам следует держать их раздельно. О: Да. Это и пытаются делать логики и ученые. Но балеты так не создаются. И таинства тоже.
http://www.humans.ru/humans/122011
|