![]() |
Новинки в «Моих статьях» Иерархические системы в которые мы впаяны Мои чувства как МОЯ ценность Шесть этапов формирования моей картины мира |
Свежие зарисовки О пределах психотерапии Роль стыда в твоей жизни Пусть будет много песен разных! |
Новинки в «Статьях других авторов» Гештальт-терапия как практическая философия Критерии выбора быть человеком Великолепие внутри нас |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Ivanhoe |
![]()
Сообщение
#1
|
Шалунишка Группа: Пользователи Сообщений: 466 Регистрация: 26.5.2008 Пользователь №: 9 133 ![]() |
Краткое предисловие. Я почти 6 лет живу в англоязычной стране и английский язык для меня просто еще один язык, как русский и украинский. Или, скажем, как и русский он для меня не родной.
НЛП и ЭГ мне соответственно проще изучать на английском, но при этом мне казалось важным интегрировать это все на других языках тоже. В процессе общения (интеграции) на другом форуме мне захотелось процитировать книжку которую я читаю сейчас, TranceFormations by Bandler and Grinder, вот этот абзац: Цитата We want to teach you to build learnings in the context of hypnosis. You can use these techniques to get any outcome you want. If you want to you can make people unhappy, you can make them ill, or you can give people hysterical paralysis or phobias. Those things don't seem eminently fruitful to me. However, if that's what you want to do, it's an ethical choice that you'll have to make. Будучи человеком ленивым, решил по-быстрому нарыть в сети русский перевод и процитировать. Сразу столкнулся с трудностью: Формирование Транса сильно отличается от Трансформировации (условный перевод игры слов в названии книги), но таки нашел! И с ужасом обнаружил, что в переводе смысл очень сильно отличается от оригинала! Вот мой перевод, он минимально "олитературен" но максимально приближен к тексту: Цитата You can use these techniques to get any outcome you want. Вы можете использовать эти техники чтобы получить любой результат какой вы захотите If you want to you can make people unhappy, you can make them ill, or you can give people hysterical paralysis or phobias. Если вы хотите вы можете сделать людей несчастными, можете сделать их больными или вы можете дать им истерический паралич или фобию. Those things don't seem eminently fruitful to me. Я не в восторге от продуктивности такого подхода However, if that's what you want to do, it's an ethical choice that you'll have to make. Тем не мене, если это то что вы хотите делать, то это этический выбор который прийдется делать вам. Специфика речи Бандлера в том, что там не бывает случайных слов в случайном месте, он один из немногих коммуникаторов: который контролирует ВСЕ - слова, построение фраз, темп, интонацию, длину предложений - все. Поэтому перевод должен тоже быть невероятно точным в выборе слов и построении фраз, иначе теряется не только "дух" текста, но зачастую просто коверкается смысл... Сравните с "Русским" переводом который я нашел в сети: Цитата Используя технику внушения, вы сможете получить любой желательный для вас результат. Если вы хотите научиться делать людей несчастными, то сможете превращать их в больных, страдающих истерическим параличом или фобией. Но лично мне такая деятельность не кажется возвышенной и благородной. Однако если это как раз то, к чему вы стремитесь, если такова ваша этика, у вас будет возможность добиться своей цели. Отличия налицо: У переводчика во втором предложении паралич, фобия и болезнь являются подмножествами "быть несчастным" в то время у Бандлера это равноправные пункты списка негативных результатов. В третьем предложении устами переводчика Бандлер вдруг заговорил о "возвышенном и благородном" - это вообще не его стиль и в оригинале ято-то среднее между "продуктивный" и "приносящий плоды" - очень утилитарный подход. Но последнее предложение меня убило наповал! "если это как раз то, к чему вы стремитесь, если такова ваша этика" Дело в том, что Бандлер НИКОГДА не позволяет себе комментировать и тем более диктовать этику применения техник которым он учит. У меня "налет" около 150 часов читания-слушания-смотрения его на английском, он ни разу не позволил себе комментировать этику в таком ключе, ни разу! Для него как раз характерен подход на уровне "ваша жизнь, вам решать" и не пытаться "насаждать" что такое "хорошо" и что такое "плохо" - что показывает удивительную веру в своих слушателей а может где-то и нежелание брать ответственность на душу за их выбор... Я мог бы развернуться и прокомментировать фильтры переводчика или редактора которые столь очевидны, но это достаточно легкая задача. Но мне даже не хочется думать и проверять насколько исковеркан остальной текст таким переводом и насколько характерно такое явление для переводов НЛП литературы на русский и как это повлияло на "русское" НЛП.... |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
Я ПРОРАБАТЫВАЛ эту вещь в 1992 году в переводе под названием "Трансформация", зетем эта вещь вышла в 1995 году в издательстве "Петербург 21 век" совместно с ИЧП "Белый кролик" под названием по русски (не поверите!!!) - "Трансформейшн".
![]() Переводы очень разные, больше понравился от 1992 года - самодельное издание, переснятое на ротапринте. Прорабатывал вдумчиво, литературы вообще никакой не было, поэтому был рад и этим вариантам. В то время, естественно, сравнивал каждую фразу, как и ты. И из разных переводов извлекал разные смыслы. Ведь каждый переводчик вкладывал и извлекал свои смыслы. Та же история с методичкой семинара Майкла Спаркса в Обнинске 1-3 августа 1990 года - у меня есть два варианта этой методички, очень разные: один - "левополушарный", краткий и пошаговый. Другой - "правополушарный", с массой текста и метафор. Сидел долгими вечерами и пословно сравнивал, и тренировался. |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
Методичка великолепна, очень рекомендую начинающим.
Но, ребята, пошаговое изучение трудов Эриксона никто не отменял. Только у него вы научитесь истинному мастерству. Но - РАБОТАТЬ, РАБОТАТЬ, РАБОТАТЬ. Тренироваться на всех, кто в поле зрения, вне зависимости от того, есть ли зрительный или вербальный контакт. Года за три-четыре можно развить удивительные навыки. Без отработки в реале - мало что будет на выходе. И обязательно - игра. Не стоит это делать серьёзно. И не бояться обосраться. Лучше ошибиться, чем побояться ошибки и не попробовать. И очень рекомендую изучать фокусы. Очень развивает нестандартность мышления. |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
И обязательно эти фокусы показывать. И ни в коем случае не раскрывать зрителям секрет. Учитесь держать удар.
![]() |
Ivanhoe |
![]()
Сообщение
#5
|
Шалунишка Группа: Пользователи Сообщений: 466 Регистрация: 26.5.2008 Пользователь №: 9 133 ![]() |
В 1992 году???!!!
Ни фига себе! 16 лет с этим по жизни - это вам не не пару-тройку месяцев, как некоторые (я например). Круто. А я вот это научился делать, только без разрыва шаблона и команд: http://youtube.com/watch?v=qEuKgEjwi6A |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#6
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.6.2025, 17:13 |