Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Языки народов мира
Психотерапевт Александр Вакуров. Форум. > Личностное развитие, про жизнь и всё такое > Про жизнь, про бытие мое и наше
Александр Вакуров
Удивительная вещь язык. В языке сосредоточена мудрость конкретного народа. Языки есть богатые и бедные. Хотя возможно, эта фраза и неверна. Язык может быть богат на одно и беден на другое.

Итак, поговорим о языках народов мира, через призму русского языка и нашего сознания и бытия.
Александр Вакуров
Про точность языка

Чешский язык - очень забавный язык. Я бы даже сказал логичный язык. И в некоторых случаях - очень честный язык. Судите сами (пишу в русской транскрипции):

Черстви отравинки - свежие продукты (все пражские магазины пестрят подобной завлекаловкой)
Девки здарма - девушкам вход бесплатный
Позор! - Внимание!
Позор! Полиция ворует! - Внимание! Объект находится под наблюдением полиции (такие объявления висели в Праге ровно до тех пор, пока наши туристы не посчитали их самой главной достопримечательностью и рассказали чехам что это значит на русском)
Перделка - закадычная/старая подруга (я же говорю - язык очень логичный)
Летадло - самолет
Возидло - автобус
Плавидло - соответственно катер
Летун - пилот
Летушка - стюардесса
Херня - игровые автоматы (браво!)
Обсажено - мест нет
Вонялка - духи, ну и вонять - соответственно, приятно пахнуть
Страшна - красивая
Падла - весло
Жабка - любимый человек



Стырено у mcsimba
Александр Вакуров
Там кто-то добавил:

Цитата
Вот еще пару прикольных слов из учебника:

напад - идея
зеленина - овощи
обходует - торгует
поножка - носок
вылет - экскурсия
доволена - отпуск
скоро - почти
шиковный - ловкий
халупа - дача
Александр Вакуров
От себя могу сказать: Через чужой язык лучше понимаешь свой язык, себя, свою жизнь и жизнь вообще.
Александр Вакуров
Спасибо и Пожалуйста

Цитата
Мы настолько часто используем в повседневной жизни слова "спасибо" и "пожалуйста", что эти слова для нас превратились в некую формальность, но ведь эти слова не могут не иметь настоящего смыла, кроме того формального, который мы в них вкладываем.


СПАСИБО

Традиционное толкование слова спасибо - "спаси бог" (М. Фасмер), не выдерживает критики, хотя бы потому, что украинская форма спасибі, не позволяет увязать -бi с богом, кроме того, данное слово мы, помимо русского и украинского языка, встречаем, не в славянских языках, что было бы логично, а в финно-угорских (водск. passibo, коми пасибӧ), тюркских (якут. баһыыба), в иронском (осетины) языке встречаем тот же корень - бузныг, что всё в совокупности позволяет предположить даже 15 тысячелетнюю давность происхождения слова, т.е. ещё до распада ностратической семьи языков. Не удивительно, что сейчас наше понимание смысла слова спасибо, сводится к гаданию.

Чтобы приблизиться к разгадке, посмотрим на английскую фразу:

thank you "спасибо тебе"

Эта фраза интересна тем, что в англ. you "вы", сочетание -ou - есть устаревшее произношение (и видимо закреплённое в английской грамматике) буквы о [оу]. Сравните авест. vō "вы", др.-чеш. vy "вы", польск. wy "вы", или в боле близкой к английскому форме - др.-прусск. ious "вы", лит., лтш. jūs "вы", авест. yūš "вы". А из того, что звук [в] является аллофоном звука [б], т.е. его разновидностью, следует, что:

-бi в украинском спасибі и -бо в русском спасибо, есть ничто иное, как "вы" (ср. укр. ви "вы", др.-русск., ст.-слав. вы, болг. ви "вы", сербохорв. ви "вы", словен. vi "вы", авест. vō "вы").

Итак, в слове спасибо оказалось два слова:

1. спаси "?"
2. бо "вы"

В современном виде это выглядело бы как спаси вам. Можно конечно резюмировать, что спасибо обозначает "спасенья вам" и успокоится, но во-первых: во фразе "спасенья вам", очень недвусмысленно проглядывает христианская философия, и такой вариант толкования можно отвергнуть уже только потому, что у других славянских народов, в том числе и у принявших христианство ранее Руси, нет такой формы благодарности. Кроме того, крайне настойчиво обращает на себя внимание тот факт, что префикс с-, присутствует только в русском и украинском языке, что позволяет предположить первичную форму слова спасибо, как пасибо, что косвенно подтверждается наличием в разговорном языке именно такой формы. Возможно, что префикс с- появился вполне естественным образом (в народной лексике) именно для того, чтобы непонятное пасибо приблизилось к более понятному спаси бог.

Вторая ступенька к разгадке - это немецкая фраза:

danke schön "спасибо"

Что это ещё за schön на том месте, где у англичан "вы"?

schön:
1. красивый; прекрасный
2. ладно!, хорошо!, прекрасно!; согласен!

англ. thank явно тоже самое, что и нем. danke, но если англ. thank you "спасибо тебе", то почему нем. danke schön "спасыба красывый", переводят как "спасибо тебе"?

Не трудно догадаться, что s- в слове schön - это рудимент от полной формы слова dankes (ср. полную форму англ. thank - thanks "спасибо"), а -chön это по всей видимости тоже, что и устар. англ thou "ты".

Как и в английском thanks (thank), так и в немецком dankes (danke), мы можем наблюдать носовое произношение гласной (-an-):

пЕНта и пЯть
мЕНтол и мЯта
вАМпир и вУпырь
mINd и мУдрость
вИНт и вИток
lANd и лЮди
вЕНзель и вЯзь
mAN, мОНж и мУж
stANd и стоЯть

Отсюда следует, что англ. thanks, нем. dankes в русском языке было бы представлено формой такесь (ср. такось, такожь, того же, также), а англ. thank, нем. danke, соответствует русскому так. Абсолютно аналогичная картина и в других языках в том числе и в славянских, что немаловажно для подтверждения правильности вывода:

укр. дякую "спасибо", блр. дзякуй "спасибо", литов. dėkui "спасибо" (ср. с такой)
чеш. děkuji, díky "спасибо" (ср. с такой же, такой)
словац. Ďakujem "спасибо" (ср. с такой же)
польск. dziękuję, dzięki, dziękować "спасибо" (ср. с такой же, таки, таково же)
идиш аданк "спасибо", норвеж. Takk "спасибо", датск. tak "спасибо", исланд. takk "спасибо", швед . tack "спасибо" (ср. так)

Во всех этих языках в знак благодарности, желают "вам того же"!

ит. grazie "спасибо", исп. gracias "спасибо", лат. gratias "спасибо" - это пожелание "вам ещё лучше" (ср. ит. gracia "привлекательность, грациозность", grazia "прелесть, обаяние", русс. краше, круче "выше")

болг. мерси "спасибо", фр. merci "спасибо", креол. mèsi "спасибо" - это пожелание "вам ещё больше" (ср. англ more "больший", норвеж. mer "больше", исландс. mor "множество", русс. море "большая вода", англ. mere "водное пространство", very "весьма, очень, сильно", ст.-слав. велми "весьма, очень, сильно", фр. mer "море", англ. merry "потрясающий, восхитительный", др.-фр. merci "подарок, благодать", польск. wora "большой мешок", русс. ворох)

Во многих родственных русскому языках, мы видим одно и тоже - пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности.

Вполне разумно, что и в русском языке слово спасибо (пасибо) имеет аналогичное значение.

Паче:

1. прил. устар.
- Употребляется в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению).
2. нареч. устар.
- Употребляется в знач. сравн. ст.: 1) в большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями) и 2) лучше, предпочтительнее.
- Сверх чего-л.
- Тем более, больше того.
- Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, точнее, лучше сказать.

спасибо (пасибо) - это паче и бо, или пуще и бо, или, что тоже самое - паче и вам, т.е. "ещё больше и вам".

Сравните русс. паче с лтш. pateicos "спасибо", чеш. poděkování "спасибо", водск. passibo "спасибо", коми пасибӧ "спасибо", якут. баһыыба "спасибо", ирон. бузныг "спасибо".

А когда мы говорим спасибо тебе большое, мы фактически переводим, возможно, что интуитивно, первое, сейчас уже совсем непонятное для нас, слово СПАСИБО.


ПОЖАЛУЙСТА

Не меньше загадок таит в себе слово пожалуйста, также, как и в случае со словом спасибо, мы не обнаруживаем его в других славянских языках, а лишь в якутском - баһаалыста. Конечно же это можно объяснить заимствованием из русского, но не будем спешить с выводами, может всё было с точностью до наоборот. Слова аналогичные слову пожалуйста в значении "прошу", в разных языках, как правило строятся на основе слов со значением "прошу", "молю", "извините", "простите", "будь ласков". Если же мы будем рассматривать второй смысл слова пожалуйста, а именно, как "вежливый ответ на выражение благодарности" (спасибо - пожалуйста), то обнаружим, что такая форма представлена в языках слабо, и это понятно - ведь "вежливый ответ на выражение благодарности" - это специфика развитых социально культур, этакий изыск (проходите - только после Вас - огромное спасибо, но извольте Вы - не стоит благодарности, я рад оказать Вам уважение - ... и т.п.), в простых культурах совершенно нет необходимости в подобных проявлениях уважения, обычно достаточно дара и ответной благодарности за этот дар. Сколько же лет реальной русской культуре, если сегодня для нас слово пожалуйста - одно из наименее понятных слов? Сколько же лет слову пожалуйста?

Самое удивительное, что есть в слове пожалуйста - это его окончание, которое исходя из правил русского языка, должно быть скорей -о, чем -а (ср. спасибо), что позволяет предполагать некий призыв - жалуйся "обращайся", однако, в этом случае совершенно неуместна приставка по- в начале слова, а также совершенно необъяснимо расширение -ст- перед окончанием. Если рассматривать это слово, как вариант пожалуйте "милости прошу" (ср. аналогичная форма в англ. языке you are welcome "добро пожаловать, пожалуйста"), т.е. как призыв "приходите, рад помочь", тогда необъяснимо присутствие "лишних" букв в конце слова. Можно также рассматривать вариант в значении "прошу" - пожалейте, или, как форму от жаловать "дарить", но тогда совершенно бессмысленно использовать это слово в значении вежливого ответа на спасибо.

Как было отмечено выше в слове спасибо, -бо - это устаревшая форма слова вы. Может ли быть так, что и в слове пожалуйста, есть нечто подобное?

Вполне возможно, что -та в слове пожалуйста - это тоже, что и устар. тя "тебя", в этом случае прекрасно объясняется наличие сочетания -ст- в слове, ведь -т- - это первая буква тя "тебя", а -с- - это часть корня.

Интерес представляет также сочетание -уй-, которое, по сути может оказаться устаревшей ныне записью буквы ы, в виде сочетания - оi, что кстати, повлияло на современный вид буквы ы. Такую запись (оi) можно было бы прочесть, как звук [ы], или как сочетание звуков [оуй] и как [уй]. Этот момент интересен тем, что в разговорной речи абсолютно никто не говорит пожалУЙста, а только пожалУста, грамматическая же форма слова, могла из века в век передаваться в неизменном виде. Это также предполагает возможным форму в виде пожалЫста (ср. якут. баһаалЫста).

Кто у кого заимствовал, вопрос риторический, но факт - якутское слово сохранило первичный смысл слова пожалуйста:

баһаалыста = баһаа лыш та "Боже услышь тебя" (ср. др.-перс. baga "бог", авест. baɣa "бог")

В варианте на русском языке это будет:

Божа лушь та "Боже услышь тебя" (ср. русс. бог "бог", ст.-слав. богъ "бог", болг. бог "бог", сербохорв. бог "бог", словен. bog "бог", польск. bog "бог", в.-луж. boh "бог", н.-луж. bog "бог")

Почему лушь - это "слышать"? - Потому, что сопоставляя слова уши, слушать, ухи и слух, можно заметить, что в словах слушать, слух, с- - это префикс, который, указывает на глаголы совершённого вида (делать - сделать, бежать - сбежать и т.д.), следовательно -л- - это потерянная в слове уши (луши) часть корня луш, который должен был обозначать процесс "слышанья". Вариант же корня с буквой ы, сохранился в слова слышать.

Мы ведь и сегодня, говорим эту фразу, только в несколько иной форме "Вашими молитвами", "Ваши бы слова, да Богу в уши".

Всё сходится!

Использование слова пожалуйста в смысле "прошу", вполне могло произойти по причине схожести с пожалей, взамен используемых и ныне смилуйся, умоляю, прошу. Наверняка, это произошло тогда, когда первичный смысл слова уже был утрачен.


P.S.

- Апчхи!!!
- Будьте здоровы!
- Спасибо! "и вам побольше"
- Пожалуйста! "услышь тебя Боже"
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.