ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЕ СВОЙСТВА

Любопытно, что в английском языке у прилагательных, которые образованы от вещественных существительных, называющих разные продукты, широко распространено формирование переносных обозначений свойств/качеств. Например:

buttery — 'масляный' + 'льстивый'
cheesy — 'сырный' + 'дрянной'
corny — 'зерновой' + 'банальный'
creamy — 'сливочный' + 'нежный'
doughy — 'тестяной' + 'тупой'
fishy — 'рыбный' + 'подозрительный'
fruity — 'фруктовый' + 'придурковатый'
meaty — 'мясной' + 'содержательный'
milky — 'молочный' + 'робкий'
nutty — 'ореховый' + 'увлекающийся'
oily — 'масляный' + 'обходительный'
peppery — 'перечный' + 'вспыльчивый'
salty — 'соляной' + 'непристойный'
spicy — '*пряностный' + 'энергичный'
starchy — 'крахмальный' + 'чопорный'
sugary — 'сахарный' + 'умильный'
vinegary — 'уксусный' + 'неприятный'
watery — 'водный' + 'вялый'
winy — 'винный' + 'бодрый'
yeasty — 'дрожжевой' + 'легкомысленный'

Для сравнения: в Большом толковом словаре современного русского языка из всех аналогичных прилагательных переносные значения фиксируются только у двух (везде с пометой «разговорное»): 1) сахарный — 'слащавый, приторный, умильный; доставляющий чувственное наслаждение'; 2) уксусный — 'унылый, недовольный, кислый'.

Наверное, они там у себя поклонились Маммоне. Или, может быть, все дело в исторически различных рационах питания.

Глазарий языка