![]() |
Новинки в «Моих статьях» Иерархические системы в которые мы впаяны Мои чувства как МОЯ ценность Шесть этапов формирования моей картины мира |
Свежие зарисовки О пределах психотерапии Роль стыда в твоей жизни Пусть будет много песен разных! |
Новинки в «Статьях других авторов» Гештальт-терапия как практическая философия Критерии выбора быть человеком Великолепие внутри нас |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
Дворняжка по кличке Вера, которая родилась без двух передних лап путешествует по Америке со своей хозяйкой Джуди Стрингфелоу пытаясь зажечь в сердцах людей мысль что преодоление невзгод возможно и как пример ее собака, которая научилась ходить на задних лапах как человек
|
![]() ![]() |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
Поучительные истории
http://andrei-fesyun.livejournal.com/66253.html Синхронный перевод Цитата В последние дни в газетах появилось несколько статей о Кунихиро Масао, которого называют «богом синхронного перевода». Он родился в Токио в 1930 году и с ранних пор проявил лингвистические способности; учился английскому языку сперва на слух от солдат оккупационных сил, и уже вскоре был принят в качестве переводчика в штаб Маккартура, где работал днем, а вечером учился в университете «Аояма гакуин». В 1956-62 Кунихиро учился в университете на Гаваях, потом был переводчиком в представительстве японских промышленных предприятий в США; вернувшись в Японию, был переводчиком, диктором новостей, преподавал в ВУЗе. В 1966 году Мики Такэо, назначенный министром иностраннх дел, взял его личным секретарем; позже Кунихиро баллотировался в парламент от Социалистической партии и прошел, став депутатом верхней палаты на период с 1989 по 1995 год. Когда один восторженный молодой переводчик сказал Кунихиро: «Сэнсэй, я буду изо всех сил стараться, чтобы стать таким как вы», тот, покачав головой, ответил: «Ты, что же, хочешь на всю жизнь остаться переводчиком-синхронистом? Будь уверен, когда-нибудь тебе захочется спеть собственную песню». Парнишка оказался смышленным и вырос до высокого поста в одной из общенациональных японских газет. Собственно, об этом и разговор – что есть профессия переводчика (и – уже – синхрониста) и насколько это профессия, так сказать, на всю жизнь? Не знаю, не берусь судить окончательно; как водится, есть и «с одной стороны» и «с другой». Определенно можно сказать одно: синхронных переводчиков с японского языка в России практически нет. Одна из причин – отсутствие такого положения в двусторонних отношениях, при котором существовала бы достаточно большая прослойка людей-билингвистов, равно понимающих реалии обеих стран. Еще одна – малая престижность (при всей редкости) подобной должности и, соответственно, невысокая зарплата при высочайшей ответственности. Чтобы переводить с японского синхроном, необходимо жить в обеих средах и заниматься таким переводом достаточно постоянно. Последовательный перевод возможен даже при достаточно больших перерывах, с помощью предварительной подготовки по теме предстоящего разговора. Вообще же устный перевод, по моему мнению, не есть профессия, но - необходимый элемент профессии япониста в широком смысле слова. Не покорячившись, не помучившись, не испив всю чашу стыда за то, что не понимаешь сказанное, за то, что сказал не то, никогда не приобретешь понимания слов собеседника из чужой страны, никогда не станешь терпимым к уровню знания другого япониста. Любой из нас может привести примеры своих ляпов. Мои, к примеру, включают перевод выступления Оэ Кэндзабуро на каком-то древнем от 1985 года форуме общественно-политических деятелей в Москве. Мои знания языка тогда оставляли желать о-о-чень много лучшего, а Оэ-сэнсэй отличается крайне быстрой, нервной, эмоциональной речью, поэтому мой «перевод» (подчеркну – синхронный) был адекватен только в плане нервности и эмоциональности. Что говорилось в выступлении Нобелевского лауреата, мне неизвестно до сих пор. Другой случай произошел на «Байкальском форуме» в Иркутске. Маститый писатель Валентин Распутин пригласил группу японских писателей, выступление одного из которых мне выпало переводить синхроном, стоя на сцене зала главного иркутского театра. Писатель рассказывал о каком-то своем друге (к тому времени я стал уже немного понимать японский), но вот что с ним приключилось – я никак не мог уловить. Писатель посмеивался по ходу рассказа, и я, опираясь на отдельные, как мне казалось – ключевые слова, стал говорить о том, как его приятель поссорился с женой, как он написал несколько рассказов, как жена его треснула чем-то по голове. В зале стали раздаваться смешки; я разошелся и добавлял (от себя) подробности повеселее; японец же отчего-то грустнел на глазах. Его приятель, кажется, получил литературную премию; где-то собралось много его почитателей (тут снова мелькнуло слово «жена» и я включил ее в число собравшихся в своей версии рассказа, причем представил дело так, что она пришла искать с ним примирения – проскочило слово «жалко»). Аудитория уже смеялась вовсю; Валентин Распутин в президиуме довольно улыбался; я был горд, что так хорошо перевожу, а выступавший японец вдруг сделал паузу, потом сказал: «И теперь я каждый год бываю на могиле своего друга», после чего заплакал. В зале наступила гробовая тишина; я впал в ступор, но каким-то нечеловеческим усилием выдавил из себе: «А очень скоро мой знакомый умер», после чего мы с вытирающим лицо японцем спустились со сцены. Позже выяснилось, что его знакомый страдал мигренью; что жена использовала для облегчения его страданий прижигания и небольшие тонкие палочки, которыми слегка постукивают по определенным точкам на голове; что он в конце концов повесился... Учите язык, друзья мои, и с самых ранних этапов обучения не упускайте возможностей переводить, - интересную жизнь гарантирую. |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.6.2025, 21:29 |