![]() |
Новинки в «Моих статьях» Иерархические системы в которые мы впаяны Мои чувства как МОЯ ценность Шесть этапов формирования моей картины мира |
Свежие зарисовки О пределах психотерапии Роль стыда в твоей жизни Пусть будет много песен разных! |
Новинки в «Статьях других авторов» Гештальт-терапия как практическая философия Критерии выбора быть человеком Великолепие внутри нас |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
Природа дигитальности всё больше интересует меня. И потому, что я сам во многом дигитал. И потому, что дигиталы - умны, интересны, обладают особым, собственным взглядом на мир, и одновременно умеют описывать его (свой взгляд) довольно точно, точнее чем все остальные.
И потому, что дигитальность - это очки и путы на теле, разуме и чувствах человека. И потому, что дигитальность это волшебное спасение от разрушающего разум и душу насилия над Природой под названием Дабл Байнд (double bind) |
![]() ![]() |
Александр Вакуров |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Хозяин форума Группа: Главные администраторы Сообщений: 26 548 Регистрация: 7.9.2006 Из: Иваново Пользователь №: 1 ![]() |
Из переписки с дигиталом:
Я: Так Торбинс или Беггинс? Что вам более по душе? Дигитал: Цитата переводить фамилии - порочная практика. Я: И в чём же порок? Дигитал: Цитата В том, что Торбинс и Беггинс это такие же разные фамилии как Эйнштейн и Однокамушкин. Не надо плодить сущности без надобности (У. Оккам) Я: Неужто твой мир столь скучен? Кстати, Первокамнев - сила! Смысл создаётся и передаётся контекстом. Игра контекстов тебе недоступна? Вы, дигиталы, так вопросы и фразы ставите, что НАСТОЛЬКО оскопляете, обесцениваете, обворовываете реальность, делая её плоской, линейной, пустой и невкусной, что вздрагиваешь, когда вы к живому со своею стальной линейкой подходите. Далее. Он: Цитата Тема очень простая. Если я хочу читать Толкина, то я предпочту перевод, где главгероя зовут "Беггинс". Если я хочу читать Муравьеву (кажется), то возьму перевод с "Торбинсом". Это как "Аня в стране чудес" Набокова и "Алиса в стране чудес" Кэрролла, как "Пиннокио" Коллоди и "Буратино" А. Толстого. У меня, честно говоря, на душе отлегло, и так спокойно стало... |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17.6.2025, 6:39 |